Ejemplos del uso de "suggérer" en francés
Traducciones:
todos313
предполагать128
предлагать116
наводить17
подсказывать6
напоминать4
предлагаться2
наталкивать1
otras traducciones39
Cette courte histoire ne devrait suggérer à personne que nous avons toutes les réponses à toutes les questions qui nous attendent au prochain millénaire.
Это небогатый исторический опыт едва ли предполагает, что у нас есть ответы на все вопросы, ждущие нас в будущих тысячелетиях.
N'importe qui peut suggérer un changement de nom.
Любой человек может предложить измененить название.
Vous n'avez pas des millions et des millions de dollars, mais vous pouvez appeler vos députés, et vous pouvez leur rappeler que vous votez, et vous pouvez demander à ne pas être traité comme un voleur, et vous pouvez suggérer que vous préférez qu'on ne casse pas Internet.
У вас нет миллионов долларов, но вы можете позвонить своим представителям и напомнить им, что вы голосуете, попросить их не относиться к вам, как к вору, и что вы бы хотели, чтобы интернет оставили в рабочем состоянии.
Des voix s'élèvent pour suggérer de distribuer à la population des actions de la compagnie pétrolière nationale pour résoudre le "problème" du pétrole irakien.
Некоторые предполагают, что разобраться с иракской нефтяной "проблемой" можно с помощью распределения акций в государственной нефтяной компании среди людей.
Il n'est pas question de suggérer que les États-Unis et l'Europe doivent accepter toutes les actions engagées par tous les dictateurs corrompus.
Ничто из вышесказанного не предполагает, что США и Европа должны терпеть каждый шаг каждого продажного диктатора.
Ceux qui osaient suggérer que le scénario dont nous sommes aujourd'hui témoins était plausible étaient taxés de lâcheté pro-Saddam, d'anti-américanisme, ou des deux.
Любой, кто осмелился бы предположить, что происходящее сегодня могло стать вероятным сценарием, подвергся бы критике, как являющийся про-Саддамски настроенным миротворцем, противником США, или сразу и тем и другим вместе.
Laissez-moi maintenant suggérer deux approches complémentaires pour changer la réalité de ces situations.
А потому позволю себе предложить два взаимодополняющих подхода к изменению реалий в таких ситуациях.
Suggérer que les sanctions internationales sont la cause des malheurs économiques du Zimbabwe est grotesque puisque les mesures qui ont été imposées n'ont rien à voir avec le commerce.
Предположение о том, что международные санкции являются причиной экономических бед Зимбабве смешно, так как введённые санкции не имеют никакого отношения к торговле.
Suggérer cela comme démarche initiale pourrait nuire à la sécurité européenne et menacer la cohésion transatlantique ;
Предложение этого в качестве первого шага может нанести угрозу безопасности Европы и подвергнет опасности трансатлантическую сплоченность.
Elle a ensuite affirmé qu'il y avait eu des irrégularités commises "des deux côtés", avant de suggérer que les vrais résultats étaient très serrés et que Kibaki pouvait avoir gagné.
Во-вторых, она утверждала, что фальсификации происходили "с обеих сторон", и предположила, что истинные результаты выборов были очень близки к тому, что Кибаки все-таки одержал победу.
Mais aucun endroit ni système, reconnaît M. Smith, ne peut faire davantage que suggérer ce qui fonctionne.
Но сейчас никто не может сделать больше, признает г-н Смит, чем выдвинуть какие-то предложения и надеяться, что это сработает.
Il est donc absurde de suggérer que les visionnaires européens tels que Adenauer et de Gaulle n'avaient pas compris les conséquences de leur décision d'admettre la Turquie comme membre associé de la CEE.
Абсурдно предполагать, что такие европейские провидцы, как Аденауэр и де Голль, не осознавали последствий своего решения принять Турцию в ЕЭС в качестве ассоциированного члена.
En effet, l'incapacité ŕ suggérer une quelconque possibilité "d'expansion d'urgence" des FAD explique cette appréhension.
Действительно, неспособность предложить возможность "срочного расширения" Сил самообороны в случае необходимости является одной из причин беспокойства по этому поводу.
Tout ceci n'a pas pour but de suggérer, bien évidemment, que simplement parce que l'UE ne peut pas convenir d'un budget ou d'une constitution qu'elle s'approche d'une autre calamité historique.
Все это говорится не для того, чтобы предположить что, поскольку Евросоюз не может прийти к согласию относительно бюджета или конституции, то Европа приближается к еще одной исторической катастрофе.
Je voudrais suggérer qu'il y a trois choses qui nous aident à faire la paix avec le regret.
Я хочу предложить три вещи, которые помогут нам смириться с сожалениями.
Les taux d'intérêt mondiaux ont augmenté de 100 points de base depuis que la Réserve fédérale américaine a commencé à suggérer - de manière assez prématurée, selon mon point de vue - que sa politique d'assouplissement quantitatif pourrait tirer à sa fin.
Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения.
Les entreprises peuvent suggérer des chemins possibles pour y parvenir, mais ce sont les gouvernements qui tiennent les rênes.
Компании могут предлагать различные варианты решения этой проблемы, однако, последнее слово остаётся за правительствами.
Ceci étant dit, l'Europe doit apprendre à être plus claire et plus transparente sur les intérêts qui déterminent ses propres politiques, plutôt que de suggérer que sa position sur un sujet donné constitue la seule application rationnelle des valeurs et des norme démocratiques.
Тем не менее, Европа должна научиться быть более ясной и прозрачной относительно интересов, лежащих в основе ее собственной политики, а не предполагать, что ее позиция по конкретной теме представляет единственную рациональную реализацию демократических ценностей и норм.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad