Ejemplos del uso de "Carers" en inglés
" Diagnosis of violence ", specialist event for doctors and carers on domestic and sexualised violence against women (Schleswig-Holstein)
" Диагностика насилия "- специальное мероприятие для врачей и социальных работников по вопросам бытового и сексуального насилия в отношении женщин (Шлезвиг-Гольштейн)
States are encouraged to consider this option only after efforts to determine the location of his/her parents, extended family or habitual carers have been exhausted.
Государствам рекомендуется рассматривать этот вариант только после того, как будут исчерпаны усилия по определению местонахождения его родителей, расширенной семьи или традиционных опекунов.
Instead, carers in most pension systems, notably in Central and Eastern Europe, are penalized in their pension benefit accumulation if they leave the labour market temporarily.
Наоборот, в большинстве пенсионных систем, особенно в Центральной и Восточной Европе, при временном уходе с рынка труда лица, занятые уходом, оказываются в плане накопления пенсии в проигрыше.
Over the same period, the number of women receiving the carer premium in Income Support, or the equivalent carers additional amount in Pension Credit, increased by 49 %.
За тот же период количество женщин, получающих в рамках общей материальной помощи доплату за оказание услуг по уходу или эквивалентных дополнительных выплат в рамках пенсионного кредита, увеличилось на 49 %.
An employer may, on reasonable grounds, notify an employee in writing, of his/her refusal to grant carers leave for any period of less than 13 weeks.
Работодатель может, при наличии разумных оснований, письменно уведомить работника об отказе предоставить ему отпуск по уходу за нуждающимся в этом членом семьи, продолжительностью менее 13 недель.
A pool of accredited foster carers should be identified in each locality, who can provide children with care and protection while maintaining ties to family, community and cultural group.
В каждом месте необходимо определить круг прошедших аттестацию приемных воспитателей, которые могут обеспечить уход за детьми и защиту детей, сохраняя их связи с семьей, общиной и культурной группой.
Special attention should be paid to the quality of alternative care provision, both in residential and family-based care, in particular with regard to the professional skills, selection, training and supervision of carers.
Особое внимание следует уделять качеству представляемого альтернативного ухода, как в учреждениях интернатного типа, так и на базе семьи, особенно в том, что касается профессиональной квалификации, отбора, подготовки и надзора за лицами, обеспечивающими уход.
The funding formula and the Primary Health Care Strategy's emphasis on meeting population needs also mean that more support and funding will reach women, since they predominate among carers of young children and the elderly.
В схеме финансирования и в стратегии в области первичной медико-санитарной помощи главный упор на удовлетворение потребностей населения также означает, что женщинам будет оказываться больше помощи и предоставляться больше средств, поскольку на них ложится основное бремя ухода за детьми и престарелыми.
The State recognizes that women make a crucial contribution to the economy, both in their role as workers and carers, and is fully committed to equal opportunities in the labour market, encouraging family-friendly employment policies.
Государство признает, что женщины вносят значительный вклад в экономику страны, как работая, так и заботясь о своих семьях, и полностью привержено принципу создания равных возможностей на рынке труда, поощряя политику в области занятости, учитывающую интересы семьи.
As a matter of good practice, all agencies and facilities should systematically ensure that, prior to employment, carers and other staff in direct contact with children undergo an appropriate and comprehensive assessment of their suitability to work with children.
Как вопрос хорошей практики, все организации и учреждения должны систематически обеспечивать, чтобы перед приемом на работу воспитатели и другой персонал, непосредственно контактирующий с детьми, проходили надлежащую и всестороннюю аттестацию на предмет их пригодности к работе с детьми.
The Carer's Leave Act 2001, which came into force on 2 July 2001, provides a new entitlement for employees to unpaid carers leave to enable them to care personally for persons who require full-time care and attention.
Закон 2001 года об отпуске по уходу за нуждающимся в этом лицом, вступивший в силу 2 июля 2001 года, предоставляет трудящимся право на неоплачиваемый отпуск, чтобы дать им возможность лично ухаживать за теми, кто нуждается в заботе и внимании в течение всего дня.
Competent authorities should, where appropriate, encourage informal carers to notify the care arrangement and should seek to ensure their access to all available services and benefits likely to assist them in discharging their duty to care for and protect the child.
Компетентным органам следует в соответствующих случаях поощрять лиц, предоставляющих неформальный уход, представлять информацию о форме ухода и стремиться предоставить им доступ ко всем услугам и льготам, которые могут помочь им в исполнении их обязанностей по уходу за ребенком и его защите.
The “invisibility” and fluctuating nature of mental health problems can also make it very difficult for individuals and carers to document adequately – that is, to the satisfaction of the assessors - the impact mental illness has on their day-to-day lives.
«Невидимость» и изменчивая природа проблем с душевным здоровьем мешают больным и лицам, которые ухаживают за ними, надлежащим образом задокументировать — то есть так, чтобы удовлетворить чиновников, — то влияние, которое душевная болезнь оказывает на их повседневную жизнь.
the impact of national and community policies on the basic unit of the family and all its members, notably in the domain of the elimination of discrimination, the struggle against domestic violence, the risk of poverty of female heads of households, pension policies for unremunerated parents and carers
о воздействии национальной и общинной политики на базовую единицу семьи и всех ее членов, прежде всего в плане ликвидации дискриминации, борьбы с бытовым насилием, устранения риска обнищания женщин, возглавляющих домашние хозяйства, пенсионного обеспечения родителей и лиц, ухаживающих за другими лицами, которые не получают вознаграждения за свой труд;
the impact of national and community policies on the basic unit of the family and all its members, notably in the domain of the elimination of discrimination, the struggle against domestic violence, the risk of poverty of female heads of households, and pensions policies for unremunerated parents and carers
последствиях национальной и общинной политики в отношении семьи как основной ячейки и всех ее членов, в частности в области ликвидации дискриминации, борьбы с бытовым насилием, опасности распространения нищеты среди женщин, возглавляющих домохозяйства, и пенсионной политики в отношении родителей и лиц, выполняющих неоплачиваемую работу в семье;
Carers should ensure that the right of every child, including children with disabilities, living with or affected by HIV/AIDS or having any other special needs, to develop through play and leisure activities is respected and that opportunities for such activities are created within and outside the care setting.
Воспитатели должны обеспечить, чтобы уважалось право каждого ребенка, в том числе детей-инвалидов или живущих или затронутых ВИЧ/СПИДом, либо имеющих другие особые потребности, на развитие через игру и занятия на досуге и чтобы создавались возможности для таких занятий в рамках и вне рамок окружения, в котором обеспечивается уход за детьми.
If the entry into Azerbaijan of a person suffering from a mental or infectious illness would endanger public health (this does not apply to persons who present no such danger and who are visiting Azerbaijan for treatment at their own expense or with financial support from lawful carers or representatives).
если въезд в Азербайджанскую Республику лица, страдающего психическими или заразными заболеваниями, представляет угрозу для здоровья населения (исключение составляют лица, не создающие такую угрозу, и прибывающие за свой счет или при материальном обеспечении законных опекунов или представителей для лечения).
As well as having a crucial role to play in treatment adherence for those living with HIV and AIDS in their care, older people living with HIV also have an equal right to treatment themselves, and programmes should ensure that antiretroviral therapy is accessible to older carers living with the virus.
Наряду с тем что пожилые люди играют критически важную роль в уходе за лицами, инфицированными ВИЧ и СПИДом, которые находятся под их присмотром, пожилые люди, инфицированные ВИЧ, также имеют равное право на собственное лечение, и в программах следует предусматривать антиретровирусную терапию для пожилых людей, имеющих такой вирус.
The Government recognises that women make a crucial contribution to the economy, both in their role as workers and carers, and is fully committed to equal opportunities in the labour market, encouraging family-friendly employment policies, and to improving childcare packages to encourage those parents who wish to work to do so.
Правительство признает, что женщины вносят решающий вклад в экономику как в качестве трудящихся, так и в качестве лиц, обеспечивающих уход, и в полной мере преисполнено решимости добиваться обеспечения равных возможностей на рынке труда, поощряя учитывающую интересы семьи политику занятости и улучшая систему ухода за детьми, с тем чтобы родители, которые хотят работать, могли это делать.
If the adults around children, their parents and other family members, teachers and carers do not understand the implications of the Convention, and above all its confirmation of the equal status of children as subjects of rights, it is most unlikely that the rights set out in the Convention will be realized for many children.
Если окружающие детей взрослые, их родители и другие члены семьи, учителя и опекуны, не понимают последствий осуществления положений Конвенции и прежде всего подтверждаемого в ней равного статуса детей как субъектов прав, крайне мало вероятно, что изложенные в Конвенции права могут быть осуществлены многими детьми.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad