Ejemplos del uso de "Penultimate" en inglés

<>
Johnny, please read the penultimate paragraph. Джони, прочти, пожалуйста, предпоследний параграф.
This is the penultimate version of the paper. Это предпоследний вариант текста.
Penultimate "means" second to last, "not" really ultimate. "предпоследний" значит, "до последнего еще один" не "совсем последний".
First, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth... penultimate, last. Первый, второй, третий, четвёртый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый... предпоследний, последний.
Secondly, in operative paragraph 13, insert “UNESCO”, immediately before “Intergovernmental Oceanographic Commission” and, in the penultimate line, replace “towards developing” with “for developing”. Во-вторых, в пункте 13 постановляющей части непосредственно перед словами «Межправительственной океанографической комиссии» следует вставить «ЮНЕСКО», а в предпоследней строке его английского текста — заменить “towards developing” на “for developing”.
In paragraph 67 of the Guide, the penultimate sentence should be redrafted to insert the phrase “including documents prepared solely for the conciliation proceedings” after the word “statements”. В пункте 67 руководства предпоследнее пред-ложение следует изменить, включив в него после слова " заявления " фразу " в том числе документы, подготавливаемые исключительно для согласитель-ной процедуры.
Since this is my penultimate appearance before the Security Council, I should like to make a general remark first about the situation and also about the troop-contributing nations. С учетом того, что это я предпоследний раз принимаю участие в работе Совета в этом качестве, я хотел бы сделать несколько общих замечаний о ситуации и о государствах, предоставляющих войска.
The elections constituted the penultimate step towards completing the two-year transition period stipulated in the Comprehensive Peace Agreement signed by the Liberian parties in Accra in August 2003. Выборы явили собой предпоследний шаг перед завершением двухлетнего переходного периода, предусмотренного во Всеобъемлющем мирном соглашении, которое было подписано либерийскими сторонами в Аккре в августе 2003 года.
At a time when many people are despairing about current political trends, the penultimate paragraph of On What Matters, Volume Three encourages us to take a longer and more optimistic perspective: Сейчас, когда многие люди находятся в отчаянии от современных политических тенденций, предпоследний параграф книги «О том, что важно. Том третий» призывает нас смотреть в более далёкую и оптимистичную перспективу:
Mr. Wallace (United States of America) said the reference to “bid security” should be deleted from the penultimate sentence of footnote 7, since bid securities were now covered in model provision 12. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что из предпоследнего предложения сноски 7 следует исключить ссылку на «тендерное обеспечение», поскольку тендерное обеспечение охватывается теперь типовым положением 12.
Sir Nigel Rodley said that a number of non-governmental organizations had expressed the opinion that the penultimate sentence of paragraph 15 should contain other categories of remedy besides the ones mentioned. Сэр Найджел Родли говорит, что ряд неправительственных организаций выразили мнение о том, что в предпоследнем предложении пункта 15 должны содержаться другие категории средств защиты, помимо уже упомянутых.
It was suggested that the word “solvent” might be deleted from the penultimate sentence of paragraph 41 in order to avoid an implication that it was inappropriate to extend credit to an insolvent debtor. Было высказано предположение о том, что слово " состоятельный " можно было бы исключить из предпоследнего предложения текста пункта 41 во избежание создания впечатления о том, что нецелесообразно предоставлять кредиты несостоятельному должнику.
Mr. SCHEININ pointed out that the penultimate sentence of paragraph 31 contained a substantive error: the Acting High Commissioner had not requested the Minister for Foreign Affairs, but the State party through the Minister for Foreign Affairs, not to execute the author. Г-н ШЕЙНИН отмечает, что в предпоследнем предложении пункта 31 содержится существенная ошибка: исполняющий обязанности Верховного комиссара обратился с просьбой не приводить в исполнение смертный приговор в отношении автора не к министру иностранных дел, а к государству-участнику через министра иностранных дел.
The decision in April 2009 to raise the pandemic flu threat to the penultimate level, Phase 5 (“Pandemic Imminent”), already raced far ahead of the accumulated data, so the Phase 6 declaration in June revealed the organization’s paradigm to be fundamentally flawed. Даже решение в апреле 2009 г. поднять тревогу пандемической угрозы гриппа до предпоследнего уровня, стадия 5 («Пандемия приближается»), уже сильно обгоняло имеющиеся данные, так что объявление стадии 6 в июне выявило фундаментальную ошибочность системы оценок данной организации.
It was also suggested that, in the penultimate sentence of draft paragraph 4, it might be appropriate to provide a clearer distinction between conciliation and arbitration such as, for example, by including a reference to the non-adjudicatory nature of the conciliation process. Было также высказано предположение о том, что в предпоследнем предложении текста проекта пункта 4, возможно, было бы целесообразным провести более ясное различие между согласительной процедурой и арбитражным разбирательством, путем, например, включения ссылки на несудебный характер согласительной процедуры.
However, it requested the Party concerned to provide to it by 31 October 2008 an initial response dealing with some of the questions posed in the penultimate paragraph of the letter from the secretariat on behalf of the Committee dated 17 April 2008. Вместе с тем он предложил заинтересованной Стороне представить ему до 31 октября 2008 года первоначальный ответ, посвященный некоторым вопросам, изложенным в предпоследнем пункте письма секретариата, направленного от имени Комитета 17 апреля 2008 года.
Mr. Kovar (United States of America) proposed that a comma and the words “recognizing that in certain systems the term'law'includes not only texts of statutes, but also court decisions” should be added after the word “Guide” in the penultimate sentence of paragraph 4. Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) предлагает добавить в предпоследнем предложении пункта 4 после слова " руководстве " запятую и следующие слова: " признав, что в некоторых сис-темах термин " по закону " включает не только тексты законодательных актов, но и постановления суда ".
The suggestion was made that the penultimate sentence in paragraph 63 should be revised to clarify the concept of “improvements”, providing that, in some States, under law relating to copyright, a security right in an old version of software might extend to a new version of that software. Было внесено предложение пересмотреть предпоследнее предложение в пункте 63 для уточнения понятия " усовершенствования ", учитывая, что в соответствии с законодательством ряда государств, касающимся авторских прав, обеспечительное право в старом варианте программного обеспечения может распространяться на новый вариант этого программного обеспечения.
According to the guidelines for United Nations country teams, issued in October 2003, the United Nations Development Assistance Framework should be completed on or before December of the penultimate year of the current programming cycle and signed by no later than 31 March in the final year of the current programming cycle. В соответствии с этими руководящими указаниями, подготовленными в октябре 2003 года, для страновых групп Организации Объединенных Наций разработка Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития должна быть завершена в декабре или раньше, в предпоследний год нынешнего программного цикла, и Рамочная программа должна быть утверждена не позднее 31 марта последнего года нынешнего программного цикла.
It was suggested that the penultimate sentence of the paragraph should read as follows: “In the preparation of the Model Law, the principle of technology neutrality was observed by the UNCITRAL Working Group on Electronic Commerce, although it was aware that'digital signatures', that is, those electronic signatures obtained through the application of dual-key cryptography, were a particularly widespread technology.” Было предложено сформулировать предпоследнее предложение пункта следующим образом: «В ходе подготовки Типового закона Рабочая группа ЮНСИТРАЛ следовала принципу нейтральности с точки зрения технологии, хотя члены Группы и сознавали, что «цифровые подписи», т.е электронные подписи, для проставления которых используется криптография двойных ключей, представляют собой особенно распространенную технологию».
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.