Ejemplos del uso de "Qualification" en inglés con traducción "условие"

<>
German language skills are a key qualification for learning and communication and thus a prerequisite for successful integration in school, the labour market and society. Навыки владения немецким языком являются ключевым фактором образования и коммуникации и, таким образом, необходимым условием успешной интеграции в школе, на рынке труда и в обществе.
Besides introducing ex ante qualification criteria, as in the case of the Flexible Credit Line, the IMF also announced the “modernization” of conditionality attached to loans, effective 1 May 2009. Помимо введения критериев отбора ex ante, как в случае с Фондом гибкой кредитной линии, МВФ также объявил о «модернизации» с 1 мая 2009 года условий, сопутствующих выдаче кредитов.
During 1998 and 1999, the flight operations of the SAC-C satellite were examined and the environmental qualification tests were completed at the integration and test laboratory of the National Space Research Institute (INPE) of Brazil. В течение 1998 и 1999 годов были проанализированы полетные операции спутника SAC-C и на базе лаборатории комплексирования и испытания систем Национального института космических исследований (ИНПЕ) Бразилии были завершены испытания на воздействие окружающей среды и на соответствие техническим условиям.
This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно.
Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers “in conformity with the principles of justice and international law”. Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права».
There was also strong support for retaining the phrase in question, it was suggested that the qualification was based on mutual agreement between the parties rather than a unilateral declaration by the carrier and that shippers today often had sufficient bargaining power to negotiate better conditions. Была также выражена решительная поддержка сохранения этой формулировки, и было высказано мнение о том, что в основе этой оговорки лежит взаимное согласие сторон, а не одностороннее заявление перевозчика и что в современных условиях грузоотправители по договору часто занимают достаточно сильные переговорные позиции для согласования лучших условий.
If the Compliance Committee has found that a Party does not meet one or more such [requirements] [conditions], the Party shall become qualified again only if and when the Compliance Committee [finds that the Party meets such conditions and therefore reinstates its qualification] [has found that it has met those requirements]. Если комитет по соблюдению приходит к заключению, что Сторона не выполняет одно или несколько таких [требований] [условий], Сторона может вновь приобрести соответствующее право лишь в том случае, если комитет по соблюдению [приходит к заключению, что эта Сторона соблюдает такие условия и поэтому восстанавливается в своем праве] [пришел к заключению, что она выполнила эти требования].
The Housing Acts 1950 to 1990 establish the duty of the Government and local authorities to provide public sector housing and provide that persons may be included on the waiting list for that housing subject to a residential qualification as prescribed in the Housing (Miscellaneous Provisions) Act 1976 (which may be waived in appropriate circumstances). Законы о жилищном фонде 1950 и 1990 годов устанавливают обязанность правительства и местных органов власти предоставлять государственное жилье и обеспечивать, чтобы нуждающийся человек мог быть поставлен на лист ожидания на предмет получения такого жилья при условии, что он проживает на острове, как это предусматривается законом 1976 года о жилищном фонде (различные положения) (это требование может быть в соответствующих обстоятельствах отменено).
The Child Support Grant in South Africa, one of the few child allowance programmes in developing countries, is, however, directed towards the “principal carer” of the child rather than the biological mother, an important qualification in a context where the high incidence of HIV/AIDS means that many children are being looked after by grandparents and other relatives, or look after themselves. Программа детских субсидий в Южной Африке- одна из немногих программ пособий на содержание ребенка в развивающихся странах- нацелена тем не менее на " основного попечителя " ребенка, а не на его биологическую мать, что является важным критерием в условиях, когда высокая распространенность ВИЧ/СПИДа означает, что за многими детьми ухаживают дедушки/бабушки или другие родственники, или дети самостоятельно себя обслуживают.
In addition, the comments expressed in A/CN.9/WG.III/WP.59 were explained by reference to the final paragraph of that document, which suggested that, in light of widespread reliance on arbitration by the maritime industry in general, the most appropriate solution in the draft convention would be the inclusion of a provision permitting the enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage without qualification. Кроме того, замечания, высказанные в документе A/CN.9/WG.III/WP.59, были разъяснены путем ссылки на последний пункт этого документа, в котором высказывается предположение о том, что с учетом широкого использования арбитража морской отраслью в целом наиболее надлежащим решением в проекте конвенции было бы включение положения, допускающего возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки, без каких-либо условий.
However, after years of struggle, lead by the efforts of Martin Luther King, Jr. and others, in 1964 the country ratified the Twenty-fourth Amendment to the Constitution prohibiting the requirement of payment of a poll tax as a qualification for voting for federal offices, and in 1965 the U.S. Congress enacted the Voting Rights Act which made real the Fifteenth Amendment's prohibition against discrimination in voting. Однако после многолетней борьбы, которую своей деятельностью вдохновляли Мартин Лютер Кинг и другие, в 1964 году страна ратифицировала поправку ХХIV к Конституции, запрещающую требование об уплате подушного избирательного налога в качестве условия для участия в выборах кандидатов на федеральные должности, а в 1965 году конгресс США принял Закон об избирательных правах, который сделал реальным содержавшееся в поправке ХV запрещение в отношении дискриминации при голосовании.
Reports should describe conditions for nomination, e.g. age limits, and any other qualifications or restrictions. В докладах следует указать условия для выдвижения кандидатуры, например возрастные рамки, а также любые другие цензы и ограничения.
Older women often encountered difficulties in transferring their educational qualifications and professional skills to the market economy, and Poland must find a way to improve women's access to the labour market and ensure the effective application of the laws put in place. Женщины более старшего возраста часто сталкиваются с трудностями при использовании полученного ими образования и профессиональных навыков в условиях рыночной экономики, и Польше необходимо изыскать способ, для того чтобы облегчить женщинам доступ на рынок труда и обеспечить эффективное применение принятых законов.
While the Code outlines the procedures by which successor rights are determined when unions change their name, merge or amalgamate, it places no restrictions or qualifications upon a union's ability to federate or join international organizations subject of course to human rights legislation. Определяя процедуры правопреемственности в случае изменения названия, слияния или объединения профсоюзов, Кодекс не предусматривает никаких условий и не налагает никаких ограничений на право профсоюзов объединяться на федеративных началах или вступать в международные организации при условии, разумеется, соблюдения законодательства в области прав человека.
Being a family member of a foreign woman exercising a highly specialized or important profession such as medicine, engineering or teaching and having the qualifications described in paragraph 4 (f) of article 23 of the aforementioned legal instrument, provided that sponsorship requirements are complied with.” Статус члена семьи иностранки, осуществляющего редкую или полезную профессиональную деятельность в таких сферах, как медицина, гражданское строительство, образование, или имеющего профессиональные навыки, упомянутые в пункте 4 (f) статьи 23 вышеупомянутого закона, и при условии выполнения необходимых требований в отношении обеспечения содержания.
The paper on acceptance of test reports or conformity certificates by foreign organizations submitted by Switzerland described conditions for such recognition, namely that test or conformity assessment procedures followed the Swiss requirements and that the foreign organizations (laboratory) has qualifications equivalent to those required in Switzerland. В представленном Швейцарией докладе о признании отчетов иностранных организаций об итогах испытаний или их сертификатов соответствия описываются условия такого признания, согласно которым процедуры испытаний или оценки соответствия должны удовлетворять швейцарским требованиям, а зарубежные организации (лаборатории) должны отвечать требованиям, которые предъявляются к подобным организациям (лабораториям) в Швейцарии.
It was suggested that one option might be delete the term “good faith” but include the elements in subparagraphs (b) (i) and (ii) of draft article 42 in a rule setting out the conditions for validity of qualifications made by the carrier under draft article 41. Было высказано предположение о том, что одним из вариантов могло бы быть исключение термина " добросовестность ", но при включении элементов, содержащихся в подпунктах (b) (i) и (ii) проекта статьи 42, в норму, определяющую условия обоснованности оговорок, вносимых перевозчиком согласно проекту статьи 41.
The key additional element in the GATS is that the national treatment obligation does not apply across the board but only “In the sectors inscribed in [the WTO Member's] Schedule, and subject to any conditions and qualifications set out therein” (i.e. the member's specific commitments). Важнейшим дополнительным элементом ГАТС является то, что обязательство предоставлять национальный режим носит не универсальный характер, а распространяется лишь на " включенные в перечень [Члена ВТО] секторы и с учетом любых предусмотренных в нем условий и оговорок " (т.е. специфических обязательств членов).
The Working Group also noted that any rejection in such cases would be subject to two qualifications: first, that the tenderer had been given an opportunity to explain its prices through a price justification procedure and, second, that justification for the rejection should be included in the record of the procurement proceedings, such that any challenge to the rejection could be considered in the light of that justification. Рабочая группа также отметила, что применительно к любому отклонению в подобных случаях будут установлены два условия: во-первых, чтобы участнику торгов была предоставлена возможность разъяснить его цены с помощью процедуры обоснования цены и, во-вторых, чтобы обоснование отклонения включалось в отчет о процедурах закупок, с тем чтобы любое оспаривание этого решения могло быть рассмотрено в свете этого обоснования.
Subject to the criteria of article 11, paragraph 5, of the Constitution and to the provisions of staff regulations 3.2 and 4.2, the appointment and promotion bodies shall, in filling vacancies through recruitment, assignment or placement, normally give preference, where qualifications are equal, to staff members already in the service of the Organization and staff members in other organizations participating in the United Nations common system. с учетом критериев, изложенных в пункте 5 статьи 11 Устава и положений 3.2 и 4.2 положений о персонале органы по назначениям и повышению в должности при заполнении вакансий путем набора персонала, назначения или определения на должность, как правило, отдают предпочтение, при прочих равных условиях, сотрудникам, уже работающим в Организации, и сотрудникам других организаций, участвующих в общей системе Организации Объединенных Наций.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.