Ejemplos del uso de "State Courts" en inglés con traducción "государственный суд"

<>
Traducciones: todos56 государственный суд45 суд штата3 otras traducciones8
First Inter-American Meeting on Alternative Dispute Resolution, Fundación Libra, National Center for State Courts, Buenos Aires, Argentina, November 1993 Первая латиноамериканская встреча по альтернативному урегулированию споров, Фонд «Либра», Национальный центр государственных судов, Буэнос-Айрес, Аргентина, ноябрь 1993 года
It contended that the goal of the new Arbitration Law was to simplify actions to have awards declared enforceable in order to achieve a swift ending to arbitral proceedings and to relieve the state courts. Суд утверждал, что целью нового арбитражного законодательства было упрощение процедуры подачи исков о приведении в исполнение решений для ускорения арбитражного разбирательства и уменьшения нагрузки на государственные суды.
The Working Group also exchanged views on a possible draft provision expressing the power of State courts to order interim measures of protection in support of arbitration, on the basis of variants reproduced in A/CN.9/WG.II/WP.125, paragraph 42. Рабочая группа обменялась также мнениями по возможному проекту положения, определяющего полномочия государственных судов предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства на основе вариантов, содержащихся в пункте 42 документа A/CN.9/WG.II/WP.125.
In some cases, State courts found that, even though the form requirement meant that the arbitration agreement must exist in written form, it sufficed that the agreement was contained in a document allowing for a written proof and confirmation of the common intent of the parties. В некоторых случаях государственные суды пришли к выводу, что даже несмотря на то, что согласно требованию в отношении формы арбитражное соглашение должно существовать в письменной форме, достаточно того, что такое соглашение содержится в документе, предусматривающем письменное доказательство и подтверждение общего намерения сторон.
This Parliament enacted a new Family Law in 2004 that mandates full equality between men and women as "head of household," full authority for state courts in matters of divorce, creation of special family courts, and the possibility of maternal custody in the event of divorce. Этот парламент принял новое семейное право в 2004 году, утвердившее полное равенство между мужчинами и женщинами в качестве "главы семьи", предоставившее государственным судам все полномочия в вопросах развода, создания специальных семейных судов и возможности опекунства матери в случае развода.
However, it was said that, when the matter of the dispute was clearly established, and when that subject matter was not capable of settlement by arbitration under the law of the enforcing State, it would be inconsistent for State courts in that context, to enforce such an interim measure. В то же время было указано, что в тех случаях, когда предмет спора может быть ясно установлен и когда он не может быть передан на арбитражное разбирательство согласно законодательству государства, в котором испрашивается приведение в исполнение, было бы непоследовательно предусматривать такой порядок, при котором в данном контексте государственные суды будут приводить в исполнение подобную обеспечительную меру.
In a number of cases, State courts strictly applied the requirements defined under article II (2) and granted enforcement of arbitral awards only when either the contract containing the arbitration clause or the arbitration agreement was signed by the parties or was contained in an exchange of letters or telegrams. В ряде случаев государственные суды строго применяли требования, определенные согласно статье II (2), и выносили постановление о приведении в исполнение арбитражных решений лишь в тех случаях, когда договор, содержащий арбитражную оговорку, или арбитражное соглашение были подписаны сторонами или содержались в обмене письмами или телеграммами.
Here, appropriate measures must be taken in order to ensure that proceedings before such courts are limited to minor matters and meet the basic requirements of this provision that their judgements are validated by State courts, or, if these requirements are not met, cannot hand down binding judgements recognized by the State”. Необходимо применять соответствующие меры в целях обеспечения того, чтобы судопроизводство в таких судах было ограничено незначительными вопросами и отвечало основным требованиям этого положения о том, что их судебные решения одобряются государственными судами, в случае же несоблюдения этих требований они не могли выносить обязательные решения, признаваемые государством».
On that basis, a number of State courts have held that specific incorporation by reference to an arbitration clause would satisfy the form requirement by relying on principles established by the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) or domestic legal principles or the UNCITRAL Arbitration Model Law. На основании этого ряд государственных судов выносили постановления о том, что конкретное включение путем ссылки на арбитражную оговорку удовлетворяет требованиям в отношении формы, исходя из принципов, установленных Конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год), или принципов внутреннего права или Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
It was observed that the first bracketed text contained language similar to article 36 (1) (a) (v) and article V of the New York Convention and that language had raised diverging interpretations by State courts, in particular as to whether the “law” referred to was the procedural or substantive law of the State concerned. Было отмечено, что в первых квадратных скобках использована формулировка, аналогичная статье 36 (1) (а) (v) Типового закона и статье V Нью-йоркской конвенции, и что эта формулировка вызвала различия в толкованиях государственными судами, в частности по вопросу о том, является ли упомянутое " законодательство " процессуальным или материально-правовым законодательством соответствующего государства.
Besides situations where both parties had signed the same document, State courts have also concluded there to be a signature where there was a combination of alternative form requirements, recognizing the validity of an arbitration agreement when both parties had fulfilled either the signature or the exchange requirement but not to be met where only one party complied with the writing requirement. Помимо ситуаций, когда обе стороны подписали один и тот же документ, государственные суды считают также, что подписание имело место при наличии сочетания альтернативных требований в отношении формы, признавая действительность арбитражных соглашений, если обе стороны выполнили требование либо в отношении подписания, либо в отношении обмена письмами, но не признавая их действительность в случае, если лишь одна из сторон выполнила требование в отношении письменной формы.
A proposal was made to delete subparagraph (iii) on the basis of an earlier decision of the Working Group that the provision of security under draft article 17 (4) would not in all cases be a condition precedent to the granting of an interim measure and that draft article 17 bis (5) already permitted State courts to order the requesting party to provide appropriate security. Было внесено предложение исключить подпункт (iii) на основании ранее принятого Рабочей группой решения о том, что предоставление обеспечения согласно проекту статьи 17 (4) не во всех случаях будет являться предварительным условием вынесения обеспечительной меры и что проект статьи 17 бис (5) уже позволяет государственным судам предписывать запрашивающей стороне предоставление надлежащего обеспечения.
In February, they welcomed a visit by seven Judges of the State Court of Bosnia and Herzegovina and discussed a broad range of topics in two round-table meetings. В феврале они приветствовали визит семи судей Государственного суда Боснии и Герцеговины и обсудили целый ряд вопросов в ходе двух совещаний за круглым столом.
The Office of the High Representative continues to monitor the successful transition by the Registry of the State Court to full domestic ownership, anticipated by the end of 2009. Управление Высокого представителя продолжает также наблюдение за успешным переходом канцелярии Государственного суда под полную национальную ответственность, что, как ожидается, должно произойти до конца 2009 года.
The judicial structures in the country are ready to take on the processing of war crimes now that we have established war crimes chambers in the State Court and the State Prosecutor's Office. Теперь, когда мы учредили в Государственном суде и в Государственной канцелярии обвинителя палаты по военным преступлениям, судебные структуры страны готовы взяться за обработку дел, касающихся военных преступлений.
It must be noted, however, that both an arbitral tribunal and a state court stated that interest does not accrue unless the creditor sent a formal notice requiring payment to the debtor in default. Однако следует отметить, что и арбитражный суд, и государственный суд заявили, что проценты не начисляются, если кредитор не направил официального извещения с требованием платежа в адрес нарушившего обязательство должника.
In particular, the Tribunal, along with the Office of the High Representative in Bosnia and Herzegovina, has played a significant role in forming the War Crimes Chamber within the State Court of Bosnia and Herzegovina. В частности, Трибунал в сотрудничестве с Управлением Высокого представителя по выполнению Соглашения о мире в Боснии и Герцеговине играл важную роль в создании в Государственном суде Боснии и Герцеговины Палаты по военным преступлениям.
It was observed that article 39 had been the source of difficulties in practice when exaggerated fees were charged by arbitral tribunals, leaving parties without practical solutions other than perhaps resorting to a State court. Было отмечено, что статья 39 создавала трудности на практике, когда третейские суды запрашивали завышенные гонорары, что лишало стороны возможности принимать иные практические решения, чем решение об обращении в государственный суд.
At the same time, the Tribunal considers that the newly established State Court of Bosnia and Herzegovina has the potential to be an appropriate forum to which it might refer cases for prosecution and trial. В то же время Трибунал считает, что вновь учрежденный Государственный суд Боснии и Герцеговины обладает потенциальными возможностями для того, чтобы стать надлежащим форумом, которому он мог бы передать дела для судебного преследования и разбирательства.
Finally, in October, the Registry's Liason Officer for Bosnia and Herzegovina spoke at a training programme organised by the Criminal Defence Section of the State Court of Bosnia and Herzegovina, which gathered 30 defence lawyers. И наконец, в октябре сотрудник Секретариата по связям с Боснией и Герцеговиной выступил на совещании в рамках программы подготовки персонала, организованном отделом защиты по уголовным делам Государственного суда Боснии и Герцеговины, на котором присутствовали 30 адвокатов защиты.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.