Ejemplos del uso de "established" en inglés con traducción "основополагающий"

<>
The Government also pointed out that the two legislative chambers have both established commissions on human rights and guarantees, which have multiparty representation. Кроме того, правительство отметило, что в двух палатах исполнительного органа власти были созданы комиссии по правам человека и основополагающим гарантиям, в состав которых входят представители различных партий.
Through decision I/5, the Parties had established, at their first meeting, the Task Force on Access to Justice to support the implementation of the third pillar of the Convention. В соответствии с решением I/5 Стороны учредили на своем первом совещании Целевую группу по доступу к правосудию для оказания поддержки осуществлению третьего основополагающего компонента Конвенции.
We have developed a continental security architecture, established an African Standby Force and articulated a wide range of underpinning norms and values, all aimed at conflict prevention, resolution and post-conflict reconstruction. Мы построили архитектуру безопасности континента, создав Африканские резервные силы и сформулировав широкий свод основополагающих норм и ценностей, направленных на предотвращение и разрешение конфликтов и на постконфликтное восстановление.
In our case, the lack of resources has a fundamental impact on health and prevention activities, and has prevented us from attaining the goals and objectives that have been established at both national and international levels. В нашем случае отсутствие ресурсов оказывает основополагающее воздействие на здравоохранение и профилактические меры, и в результате этого мы не в состоянии достичь целей, которые были определены на национальном и международном уровнях.
Subsequent laws have progressively established the fundamental rights of women in all fields, in particular with regard to ownership of, access to and control over land, and the equal rights to own property and to adequate housing. Последующие законы постепенно установили основополагающие права женщин во всех сферах, и в особенности в том, что касается владения и контроля над землей и доступа к ней и равных прав на владение имуществом и достаточное жилище.
The Council is requested to take formal note that any unilateral change to the state of affairs established by the Foundation Agreement, in particular union in whole or part with any country or any form of partition or secession, is prohibited. Совету предлагается официально принять к сведению, что любые односторонние изменения статуса, устанавливаемого Основополагающим соглашением, в частности, союз государства в целом или его части с любой страной или раздел или выход в любой форме запрещены.
Equally if not more important today is the threat of terrorism, which, without established bases or locations and without uniformed soldiers or weapons of mass destruction, is difficult to address effectively while maintaining basic democratic rights and protection for the general population. Такой же — если не более серьезной — является сегодня угроза терроризма, с которым, поскольку он не обладает стационарными базами или районами развертывания, а также одетыми в обмундирование солдатами или оружием массового уничтожения, трудно вести эффективную борьбу, сохраняя при этом основополагающие демократические права и обеспечивая защиту населения в целом.
How could an organ of the United Nations, established to maintain peace and security, be manipulated by certain States not only to act contrary to the fundamental purposes and principles of the Charter, but also to aggravate an issue that could be easily resolved into an international crisis? Как можно, чтобы орган Организации Объединенных Наций, учрежденный для поддержания мира и безопасности, в результате манипуляций определенных государств не только действовал вопреки основополагающим целям и принципам Устава, но и усугублял легко разрешимый вопрос, превращая его в международный кризис?
To involve all legally established political parties, those in the majority as well as those in the opposition, in all stages of the electoral process, respecting the democratic principles enshrined in the basic texts and the institutions, and to allow them to receive funds from the State budget; создавать условия для вовлечения в избирательный процесс всех законно образованных политических партий, представляющих как большинство, так и оппозицию, на всех этапах этого процесса при соблюдении демократических принципов, изложенных в основополагающих документах и институционально закрепленных, и предоставлять им возможность пользоваться средствами из государственного бюджета;
Background The framework for capacity-building in developing countries established under decision 2/CP.7 Capacity-building for climate change is considered to be an essential part of sustainable development and is fundamental for developing countries in implementing the Convention and in addressing climate change at the national level. Рамки для укрепления потенциала в развивающихся странах, установленных в решении 2/СР.7 Укрепление потенциала в области изменения климата считается одним из важнейших элементов устойчивого развития и имеет основополагающее значение для развивающихся стран в плане осуществления Конвенции и реагирования на изменение климата на национальном уровне.
Another notable initiative was the National Rural Employment Guarantee programme, which established the right to work as a fundamental right: the equivalent of 100 days'wages was assured to every rural household, thereby creating a social safety net, and the programme provided improved infrastructure and access to health services in rural areas. Еще одной важной инициативой является Национальная программа по обеспечению гарантированной занятости в сельских районах, благодаря которой право на труд стало одним из основополагающих прав: каждому сельскому домохозяйству выплачивается сумма, эквивалентная величине зарплаты за 100 рабочих дней, что создает своего рода сеть социального страхования; помимо этого, программой предусмотрено улучшение инфраструктуры и доступ к медицинским услугам в сельской местности.
According to those fundamental requirements of the Conventions, authoritative international experts must give guarantees that the construction of hydrotechnical facilities will not have irremediable ecological consequences and will not throw off the established balance of the use of watercourses of transboundary rivers by all States located in the basin of those rivers. Согласно этим основополагающим требованиям конвенций Организации Объединенных Наций должны быть даны гарантии со стороны авторитетных международных экспертов, что сооружение гидротехнических объектов не будет иметь непоправимых экологических последствий и не нарушит сложившийся баланс использования водотока трансграничных рек всеми государствами, расположенными в бассейне этих рек.
The text of draft article 2 was generally acceptable, since it contained the basic elements of the definition of an international organization, namely, that it was established by an agreement governed by international law, possessed its own legal personality and had primarily States as members, although other entities might be included under certain conditions. Что касается статьи 2 проекта, то в целом текст представляется приемлемым, поскольку в нем предусматриваются основополагающие элементы определения международной организации, в соответствии с которыми она создается посредством регулируемого международным правом договора с собственной правосубъектностью и состоит главным образом из государств, хотя при определенных условиях ее членами могли бы быть и другие образования.
Following endorsement of the plan of action for the harmonization and reform of business practices by CEB at its April 2007 session, a steering group was established to develop a detailed plan of action, guided by the two fundamental principles of achieving efficiencies and promoting the concept of “Delivering as one” at the country level. После утверждения плана действий по согласованию и реформе деловой практики в КСР на его апрельской сессии 2007 года была учреждена руководящая группа для разработки подробного плана действий, в основу которого были положены два основополагающих принципа, а именно достижение эффективности и поощрение концепции «единство действий» на страновом уровне.
That went against the tide of the times, violated the fundamental principle of peaceful uses of outer space established by the 1967 Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies and was not conducive to the maintenance of international peace and security. Такое развитие событий противоречило бы современным тенденциям, явило бы собой нарушение основополагающего принципа использования космического пространства в мирных целях, утвержденного в Договоре о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, подписанном в 1967 году, и не способствовало бы поддержанию международного мира и безопасности.
Established primarily to provide assistance to the most disadvantaged areas, the Fund has made it possible to provide basic community facilities and services, such as drinking water, electricity, health and education services, decent housing, roads and lines of communication, to the populations of remote areas, enabling them to escape marginalization and become involved in the development process. Этот Фонд, созданный прежде всего для оказания помощи находящимся в наиболее неблагоприятном положении районам, позволил обеспечить такие основополагающие материальные условия и услуги, как питьевая вода, электричество, здравоохранение и образование, достойное жилище, дороги и коммуникации, жителям отдаленных районов, содействовав, таким образом, их выходу из маргинального положения и их вовлечению в процесс развития.
Where warranted by the gravity of the offence, each State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing procedures for the disqualification, by court order or any other appropriate means, for a period of time determined by its domestic law, of persons convicted of offences established in accordance with this Convention from: Когда это является обоснованным с учетом степени опасности преступления, каждое Государство-участник в той мере, в какой это отвечает основополагающим принципам его правовой системы, рассматривает возможность установления процедур для лишения на определенный срок, установленный в его внутреннем законодательстве, по решению суда или с помощью любых других надлежащих средств, лиц, осужденных за преступления, признанные таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, права:
The starting point for information collections is the legal definition of the crime of genocide and other punishable acts as established by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and to be of particular relevance for the Office, information must point towards the existence of a national, ethnic, racial or religious group at risk. Основополагающим критерием для сбора информации является правовое определение преступления геноцида и других наказуемых деяний, закрепленное в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, и такая информация, для того чтобы характеризоваться как имеющая конкретное отношение к деятельности Канцелярии, должна указывать на то, что какая-либо национальная, этническая, расовая или религиозная группа находится в опасности.
While these children — who are the future of the international community — are covered by an array of legal instruments established by the international community to protect them, unfortunately the numerous conflicts that have broken out in various regions throughout the world in recent years have been characterized by continued violations of the fundamental rights of children and of international humanitarian law generally. В то время как эти дети, являющиеся носителями будущего для международного сообщества, охраняются юридическими нормами, установленными международным сообществом для их защиты, к сожалению, многочисленные конфликты, возникшие в различных регионах мира в последние годы, характеризовались постоянным нарушением основополагающих прав детей, а также международного гуманитарного права в целом.
Mr. Bertucci (Director of the Division for Public Economics and Public Administration) said that the Millennium Declaration had given expression to the fundamental values of freedom, equality, solidarity, respect for nature and protection of the vulnerable sectors of society, had established goals such as poverty eradication, the control of diseases, and environmental protection, and had expressed agreement that good public administration was needed in order to achieve those goals. Г-н Бертуччи (Директор Отдела государственной экономики и государственного управления) говорит, что в Декларации тысячелетия сформулированы такие основополагающие ценности, какими являются свобода, равенство, солидарность, уважение к природе и защита уязвимых слоев общества, поставлены такие цели, как искоренение нищеты, борьба с болезнями и охрана окружающей среды, а также выражено согласие в отношении того, что для достижения этих целей необходимо рациональное государственное управление.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.