Ejemplos del uso de "hindering" en inglés

<>
But, by cutting public investment, they are hindering private investment. Однако, сокращая госрасходы, они ограничивают и частные инвестиции.
Services are sheltered from competition, hindering both productivity growth and job creation in these sectors. Услуги свободны от конкуренции, что затрудняет как рост производительности, так и создание рабочих мест в этих секторах.
Greek public expenditures have fluctuated between 50% and 59% of GDP since 2010, creating a massive debt overhang and hindering growth. С 2010 года госрасходы Греции колеблются между 50% и 59% ВВП, создавая огромный долговой навес и сдерживая рост экономики.
That lack of coherence in the areas of trade, debt relief and aid flow to Africa is hindering international support for Africa. Такое отсутствие согласованности в областях торговли, уменьшения бремени задолженности и поступления помощи в Африку подрывает международную поддержку Африки.
The lack of administrative capacity and resources within the Transitional Government and State institutions is hindering the proper preparation and implementation of development projects. Отсутствие у переходного правительства и государственных институтов административного потенциала и недостаток ресурсов затрудняют надлежащую подготовку и осуществление проектов в области развития.
Sea, land and air, passenger and freight: all are fast becoming unaffordable for my people, further isolating our island nation and hindering our sustainable development. Морские, сухопутные и воздушные перевозки, пассажирские и грузовые перевозки — все это усугубляет изолированность нашей островной страны и подрывает наше устойчивое развитие.
If rural poverty were not reduced, urban poverty would continue to grow, thereby hindering progress on sanitation, access to safe drinking water and human settlements. Если нищета не будет сокращена в сельских районах, она будет по-прежнему расти в городских районах, тем самым затрудняя достижение прогресса в области санитарии, доступа к питьевой воде и населенных пунктов.
By 2030, the global workforce of 3.5 billion will include an estimated one billion workers who lack a secondary education, significantly hindering their countries’ economic prospects. К 2030 году в составе мировых трудовых ресурсов (3,5 миллиарда человек) будет около одного миллиарда работников без среднего образования, что существенно ограничивает экономические перспективы стран, в которых они живут.
Economic losses were estimated at over $ 80 billion, and the consequent material shortages had affected food and medical supplies, hindering important social programmes and affecting community services. Экономические потери оцениваются более чем в 80 млрд. долларов, понесенные материальные убытки сказываются на продовольственных и медицинских поставках, затрудняя работу важных социальных программ и служб.
Nevertheless, a situation characterized by different degrees of decentralization and different levels of authorization still prevails among other agencies of the system, hindering efficient joint or collaborative programming. Однако в других учреждениях системы по-прежнему преобладает положение, характеризующееся различной степенью децентрализации и различными уровнями делегирования полномочий, что затрудняет эффективное совместное или скоординированное программирование.
Their approach consists in hindering globalization – while maintaining or even enhancing other aspects of the Washington Consensus, such as financial deregulation – and strengthening democracy through the nation-state. Их подход заключается в торможении глобализации (при сохранении или даже расширении других компонентов Вашингтонского консенсуса, например, финансового дерегулирования) и укреплении демократии в рамках национальных государств.
This mistrust, combined with security-related fears and illicit narcotics trafficking, may justify physical inspection rates of up to 100 per cent, seriously hindering fluent transport operations along transit transport corridors. Такое недоверие в сочетании с обеспокоенностью проблемами безопасности и незаконным оборотом наркотиков может оправдывать проведение досмотров на уровне до 100 %, что серьезно ограничивает возможности бесперебойного осуществления транспортных операций по транзитным коридорам.
These have killed or wounded thousands of innocent people and have permanently disabled many others, in addition to hindering efforts to combat desertification, build roads, exploit natural resources and reclaim land for agriculture. Они привели к гибели или ранению тысяч ни в чем не повинных людей и навсегда искалечили многих других, подрывая усилия по борьбе с опустыниванием, строительству дорог, эксплуатации природных ресурсов и мелиорации земель для сельскохозяйственных целей.
Second, with banks losing substantial amounts of equity capital – estimates now reach $300 billion and more – the need to maintain minimum equity-debt ratios will force them to curtail business lending, hindering investment demand. Во-вторых, потребность в сохранении минимального коэффициента по акциям без фиксированного дивиденда вынудит банки, теряющие существенную долю собственного капитала (по оценкам сегодня потери достигают 300 миллиардов долларов и более), сократить кредитование коммерческой деятельности, становясь помехой для спроса на капитальные вложения.
Nevertheless, notarization of electronic documents and electronic signatures in government or other official records are areas in which governments may be inclined to retain national standards capable of hindering or barring recognition of foreign electronic signatures. Тем не менее нотариальное засвидетельствование электронных документов и электронных подписей в государственных и других официальных реестрах является областью, в которой правительства, возможно, пожелают сохранить национальные стандарты, которые могут помешать или воспрепятствовать признанию иностранных электронных подписей.
A series of factors, including inadequate rural infrastructure, vulnerability to changes in the international price for agricultural commodities and the incidence of natural disasters (such as hurricanes) jeopardize agricultural production, thereby hindering consistent rural economic performance. На развитии сельскохозяйственного производства негативно сказывается ряд факторов, в том числе отсутствие надлежащей инфраструктуры в сельских районах, уязвимость в условиях колебания мировых цен на продукцию сельского хозяйства, а также масштабы стихийных бедствий (таких, как ураганы), что затрудняет достижение стабильных показателей в сельской экономике.
For example, preferential transactions and undervalued transactions may be defined by reference to objective criteria, while transactions aimed at defeating or hindering creditors will be defined by reference to the more subjective elements involving questions of intent. Например, преференциальные сделки и сделки с заниженной стоимостью могут быть определены путем ссылки на объективные критерии, а сделки, направленные на то, чтобы воспрепятствовать действиям кредиторов или затруднить такие действия, будут определены путем ссылки на более субъективные элементы, связанные с вопросом умысла.
The Committee is concerned that, despite the law on agrarian and land reform, which establishes equality between men and women with regard to land, prejudices and customary rights are once again hindering the implementation of this law. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие Закона об аграрной и земельной реформе, в котором закреплены равные права мужчин и женщин на владение землей, все еще существуют предрассудки и обычаи, затрудняющие применение этого закона.
The referenced use-of-race guidance “prohibits racial profiling in law enforcement practices without hindering the important work of our Nation's public safety officials, particularly the intensified anti-terrorism efforts precipitated by the events of September 11, 2001.” Вышеуказанные инструкции по расовой принадлежности " запрещают расовое профилирование в практике правоприменительных органов, не затрудняя при этом важную работу сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность нашей страны, в частности активизировавшиеся после событий 11 сентября 2001 года усилия по борьбе с терроризмом.
It should be noted that, although the information received strongly emphasized the seriousness of the displacement, owing to problems of security, logistics and the Government hindering access, it was very difficult to gather precise information on the number of people affected. Следует отметить, что, хотя получаемая информация заставляет обратить особое внимание на серьезность перемещения населения, в силу проблем, связанных с безопасностью, материально-техническим снабжением и ограничительными действиями правительства, очень сложно было собрать точную информацию о количестве пострадавших людей.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.