Ejemplos del uso de "in official capacity" en inglés con traducción "в официальном качестве"

<>
Traducciones: todos49 в официальном качестве46 при исполнении служебных обязанностей3
To hold that for the purposes of state immunity he was not acting in an official capacity would produce an asymmetry between the rules of liability and immunity.” Если считать, что для целей иммунитета государства это лицо действовало не в официальном качестве, то это создаст асимметрию между нормами ответственности и иммунитета.
The central issue to be addressed in determining the applicability of article 9 to unauthorized conduct of official bodies is whether the conduct was performed by the body in an official capacity or not. Центральным вопросом, возникающим при определении применимости статьи 9 к несанкционированному поведению официальных органов, является вопрос о том, было ли соответствующее деяние совершено этим органом в официальном качестве или нет.
He shared the opinion expressed by many delegations that the topic should exclude the accountability of military observers and advisers acting in an official capacity but not forming part of their national peacekeeping contingents. Оратор разделяет мнение многих делегаций, согласно которому предмет обсуждения не должен включать вопрос об ответственности военных наблюдателей и советников, действующих в официальном качестве, но не являющихся частью своих национальных миротворческих контингентов.
On the contrary, acting in an official capacity could constitute an aggravating circumstance when it comes to sentencing, because the official illegitimately used and abused a power which was conferred upon him or her for legitimate purposes”. Напротив, совершение действий в официальном качестве может стать отягчающим обстоятельством при вынесении судебного решения, поскольку должностное лицо незаконно использовало власть, возложенную на него, и злоупотребило ею в легитимных целях ".
Germany noted CAT's indication that the current definition of torture restricts the prohibited practice of torture to the actions of law enforcement officials and does not cover acts by'other persons acting in an official capacity'. Германия отметила заявление КПП о том, что нынешнее определение пытки ограничивает запрещенную практику пыток действиями сотрудниками правоохранительных органов и не охватывает акты, совершаемые " иным лицом, выступающим в официальном качестве ".
According to the provisions of Act No. 34 of 1994 on the police force, police officers shall, acting in an official capacity, take or initiate action if they perceive or take cognizance of a fact or circumstance necessitating police interference. Согласно положениям Закона о полиции (Закон № 34 от 1994 года), сотрудники полиции, действуя в официальном качестве, принимают или инициируют соответствующие меры при наличии предположения или доведения до их сведения факта или обстоятельства, обуславливающих необходимость вмешательства со стороны полиции.
The Appeals Chamber unanimously concluded that it may not address “binding orders” to State officials acting in their official capacity, and specifically noted in its reasoning that the State official's functional immunity would prevent it from issuing a subpoena duces tecum ordering the production of documents. Апелляционная камера единогласно решила, что она не может направлять " обязывающие приказы " должностным лицам государства, выступающим в официальном качестве, и в своем обосновании специально отметила, что функциональный иммунитет должностного лица государства не позволяет суду направлять приказ о явке в суд с документами.
The Macao SAR should adopt a definition of the term “public official” fully in line with article 1, paragraph 1, of the Convention, so as to include all acts inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of all public officials or other persons acting in an official capacity. ОАР Макао следует принять определение термина " лицо, выступающее в официальном качестве " в полном соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции, с тем чтобы включить все действия, совершенные любым государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия.
According to the Convention, the term torture implies its use only by a public official or another person acting in an official capacity with his consent or acquiescence, whereas under Kazakhstan's criminal legislation not only public officials but also other persons using torture in order to commit an unlawful act are held criminally responsible for their acts. Согласно Конвенции термин " пытка " подразумевает ее применение только лишь с государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия, тогда как уголовное законодательство Республики Казахстан подразумевает уголовную ответственность как в отношении государственных должностных лиц, так и в отношении иных лиц, применивших пытку с целью совершения противоправного действия.
The State party accepts that “members of minority groups are subject to harassment, intimidation, and abuse by armed gunmen of all affiliations” but does not accept that these are committed by, or at the instigation of, or with the consent or acquiescence of a public official or any other person acting in an official capacity, as required under article 1 of the Convention. Государство-участник согласно, что " члены меньшинств подвергаются домогательствам, запугиванию и преследованию со стороны вооруженных лиц из всех группировок " d, однако при этом не согласно, что эти действия совершаются " государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия ", как гласит формулировка, используемая в статье 1 Конвенции.
By approving the Convention, the States parties have undertaken to prevent in any territory under their jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. Одобрив Конвенцию, государства-участники обязались не допускать на всей территории под их юрисдикцией другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которые не являются пытками по смыслу статьи 1, когда такие деяния совершаются государственным должностным лицом или другим лицом, действующим в официальном качестве, или по его наущению, с его согласия или при его попустительстве.
It must have acted in its official capacity as an organ, however. Вместе с тем, он должен действовать в своем официальном качестве.
It restates the customary rule whereby for the purpose of establishing criminal responsibility the plea of acting in an official capacity is of no avail.” В этом пункте подтверждается норма обычного права, согласно которой в целях установления уголовной ответственности ссылка на то, что лицо действовало в официальном качестве, не принимается ".
No immunities in respect of gross human rights offences subject to universal jurisdiction shall apply on the grounds that crimes were committed in an official capacity.” Никакие иммунитеты в отношении грубых нарушений прав человека, которые подлежат универсальной юрисдикции, не применяются на основании того, что преступления были совершены в официальном качестве ".
In the present case, it appears that persons acting in an official capacity within the Zambian police forces shot at the author, wounded him, and barely missed killing him. В настоящем случае представляется, что лица, действовавшие в официальном качестве в составе замбийских полицейских сил, стреляли в автора, ранили его и лишь случайно не убили.
“a State is responsible for the acts of its rulers, whether they belong to the legislative, executive, or judicial department of the Government, so far as the acts are done in their official capacity.” " … государство несет ответственность за действия своих руководителей независимо от того, принадлежат ли они к законодательной, исполнительной или судебной власти государства, постольку, поскольку эти действия совершаются ими в их официальном качестве ".
The latter position was adopted by the Supreme Court of Austria which held that, contrary to State immunity, the immunity of heads of State also covered acta jure gestionis performed in an official capacity. Последняя позиция была занята Верховным судом Австрии, который считал, что в отличие от иммунитета государств иммунитет глав государств также распространяется на acta jure gestionis, осуществленное в официальном качестве.
In its 1997 judgement on this matter in the Blaškić case, the Appeals Chamber observed that Croatia had submitted in its brief that the International Tribunal could not issue binding orders to State organs acting in their official capacity. В своем решении 1997 года по этому вопросу в деле Блашкича Апелляционная камера отметила, что Хорватия заявила в своем меморандуме, что Международный трибунал не может выдавать обязательные для исполнения ордера в адрес государственных органов, действующих в официальном качестве.
Functional immunity or provisional immunity is an immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity or in the course of the performance of their mission in the case of experts on mission. Функциональный или временный иммунитет в случае экспертов, выполняющих поручения, представляет собой иммунитет от судебной юрисдикции в том, что касается устных или письменных заявлений и всех действий, совершаемых ими в их официальном качестве или при выполнении своего поручения31.
The Restatement (Second) of Foreign Relations Law of the United States, which recognized immunity ratione personae of heads of Government and foreign ministers, considered that the immunity of other public ministers, officials or agents of the State was restricted to acts performed in their official capacity. В новой (второй) редакции Закона Соединенных Штатов о внешних сношениях, признававшей иммунитет ratione personae глав правительств и министров иностранных дел, считалось, что иммунитет других дипломатических агентов, должностных лиц или представителей государства касается только действий, совершаемых ими в официальном качестве.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.