Ejemplos del uso de "internal law" en inglés

<>
As for the implementation of these conventions under the internal law of Paraguay, according to the National Constitution of 1992 treaties which have been signed and ratified have the force of law and are incorporated into the positive law of Paraguay. Что касается осуществления указанных конвенций в рамках внутреннего законодательства Парагвая, то в национальной конституции 1992 года закреплены подписанные и ратифицированные договоры, имеющие силу закона, и поэтому они включены в действующее законодательство.
A State or international organization may not invoke the fact that an interpretative declaration has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating interpretative declarations as invalidating the declaration. Тот факт, что заявление о толковании было сформулировано в нарушение внутренних норм данного государства или международной организации, определяющих полномочия и процедуру для формулирования заявлений о толковании, не может использоваться этим государством или организацией в качестве предлога для объявления этого заявления юридически недействительным.
Draft article 4, in addressing the acts of “State organs”, referred to the internal law of the State in question. Канада отмечает, что, охватывая действия «органов государства», статья 4 проекта обращается к внутреннему праву государства, о котором идет речь.
However, since it is far from having been established that such withdrawal may have a retroactive effect, the question of the validity of a reservation formulated in violation of the relevant rules of internal law may arise in practice, thereby justifying the inclusion of the rule stated in the second paragraph of draft guideline 2.1.4. Тем не менее, далеко не установлено, что такое снятие может иметь обратную силу, так что на практике может возникать вопрос о юридической силе оговорки, сформулированной с нарушением соответствующих норм внутреннего права, что и оправдывает включение данной нормы во второй абзац проекта основного положения 2.1.4.
Article 32 on State responsibility is said to be “modelled on article 27 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, which provides that a party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty”. Статья 32 статей об ответственности государств, как было отмечено, «сформулирована по аналогии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, которая предусматривает, что участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора».
It also provides general information on the development of internal law since then and gives an overview of the current policy of the Swiss authorities aimed at eliminating all forms of racial discrimination. Кроме того, в ней приводятся общие сведения об эволюции внутренних правовых норм за прошедшее время и обзор политики, проводимой в настоящее время швейцарскими властями, с целью ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Such characterization is not affected by the characterization of the same act as lawful by internal law. На такую квалификацию не влияет квалификация этого же деяния как правомерного согласно внутригосударственному праву.
Those incidents underscore how important it will be for a new Palestinian Government to ensure that its security forces work in harmony to prevent the smuggling of weapons, to impose internal law and order and to act firmly against those who perpetrate attacks against Israel. Эти инциденты подчеркивают, насколько важно будет для нового палестинского правительства обеспечить, чтобы силы безопасности действовали согласованно для предотвращения контрабанды оружия, обеспечения выполнения внутренних законов и поддержания порядка и чтобы они действовали жестко против тех, кто совершает нападения на Израиль.
The preamble of the draft articles emphasizes that “the question of nationality” in general is governed by the internal law of each State, and also states the need to respect the will of the persons concerned whenever those persons are qualified to acquire the nationality of two or more States concerned; this is the right of option, which is mentioned in numerous places in the articles. В преамбуле проекта статей подчеркивается, что «институт гражданства» в целом регулируется внутренним правом каждого государства, и говорится также о необходимости уважать волю затрагиваемых лиц в тех случаях, когда эти лица могут приобрести гражданство двух или более соответствующих государств; здесь речь идет о праве оптации, упоминаемом в статьях в целом ряде случаев.
A State or an international organization may not invoke the fact that an interpretative declaration has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating interpretative declarations as invalidating the declaration. Государство или международная организация не могут ссылаться на то, что заявление о толковании было сформулировано в нарушение положений внутреннего права этого государства или правил этой международной организации, касающихся компетенции и процедуры формулирования заявлений о толковании, как на основание недействительности этого заявления о толковании.
However, treaties were not always effective in producing social change within States, either because States failed to adopt the necessary legislative or administrative measures to incorporate them into their internal law, or because the form in which they were incorporated was deficient in some way. Однако договоры не всегда обладают силой производить социальные перемены внутри государств, либо потому что государства не принимают необходимых законодательных или административных мер, чтобы включить их в свое внутреннее законодательство, либо потому что форма, в которой они были включены, имеет ряд недостатков.
The responsible State may not rely on the provisions of its internal law as justification for failure to comply with its obligations under this Part. Ответственное государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания невыполнения своих обязательств в соответствии с настоящей Частью.
Attention was drawn to the analogy between the reference to internal law in the State responsibility draft article 4 concerning the acts of “State organs” and reference to the “rules of the organization” in the case of organs or other equivalent entities of an international organization. Обращалось внимание на аналогию между ссылкой на внутреннее право в проекте статьи 4 проекта об ответственности государств, касающемся действий «государственных органов», и указанием на «правила организации» в случае органов или других аналогичных подразделений той или иной международной организации.
The rule that the characterization of conduct as unlawful in international law cannot be affected by the characterization of the same act as lawful in internal law makes no exception for cases where rules of international law require a State to conform to the provisions of its internal law, for instance by applying to aliens the same legal treatment as to nationals. Правило, согласно которому на квалификацию поведения как противоправного согласно международному праву не может влиять квалификация этого же деяния как правомерного согласно внутригосударственному праву, распространяется и на ситуации, когда нормы международного права требуют от государства соблюдения предписаний своего внутреннего права, например применения по отношению к иностранцам того же правового режима, что и к гражданам.
Draft article 4 provides that the conduct of State organs acting in that capacity shall be considered to be acts of the State; and that the category of State organs includes any person or body which has that status in accordance with the internal law of the State. В проекте статьи 4 предусматривается, что поведение любого органа государства, действующего в качестве такового, рассматривается как деяние такого государства; и что понятие «орган государства» включает любое лицо или любую инстанцию, имеющие такой статус согласно внутреннему праву государства.
It follows a fortiori that the determination of competence to formulate interpretative declarations and the procedure to be followed in that regard is purely a matter for internal law and that a State or an international organization would not be entitled to invoke a violation of internal law as invalidating the legal effect that its declarations might produce- especially since it appears that, in general, there is greater reliance on practice than on formal written rules. Само собой разумеется, a fortiori, что определение правомочности формулировать заявления о толковании и соответствующие процедуры относится всецело к сфере внутригосударственного права и что государства или международные организации не могут ссылаться на нарушение внутреннего права в качестве причины для объявления этих заявлений юридически недействительными, тем более, что речь, как представляется, в целом больше идет о практике, чем о формальных нормах писаного права.
What was under consideration was not so much the circumstances in which a State could grant nationality, a matter that depended on internal law, but rather the right of a State to protect one of its nationals. Главное здесь заключается не столько в обстоятельствах, при которых государство может предоставить гражданство, что зависит от внутреннего права, сколько в праве государства на осуществление защиты одного из своих граждан.
It was important that nothing in the Convention should displace internal law. Важно обес-печить, чтобы ничто в Конвенции не заменяло поло-жений внутреннего права.
State — and it should be noted that internal law played no role at all in cases involving relations between States — or international law, then in the general context of the claim, the State called upon to exercise protection could no longer do so.” государства — при этом следует отметить, что внутреннее право не играет никакой роли во всех случаях, связанных с межгосударственными отношениями, — либо международное право, тогда в общем контексте искового требования государство, к которому обращена просьба об осуществлении дипломатической защиты, не может ее предоставить».
That is true of acts carried out by its official organs, and also by persons or entities which are not formally recognized as official organs under internal law but which must nevertheless be equated with State organs because they are in a relationship of complete dependence on the State. Это справедливо в отношении деяний, совершаемых официальными органами, а также лицами или образованиями, которые формально не признаны как официальные органы, согласно внутреннему праву, однако которых необходимо тем не менее приравнивать к государственным органам, поскольку они находятся в состоянии полной зависимости от государства.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.