Ejemplos del uso de "notify party" en inglés
There was some support for another proposal to limit the definition of third parties to consignors, consignees, controlling parties, holders, persons referred to in draft article 31, and the “notify party”.
Определенную поддержку получило еще одно предложение, в соответствии с которым определение третьих сторон должно охватывать только грузоотправителей, грузополучателей, распоряжающиеся стороны, держателей, лиц, упомянутых в проекте статьи 31, а также соответствующие стороны в связи с направлением уведомления.
Notwithstanding article 3, paragraph 1, the provisions of this Instrument apply between the carrier and the consignor, consignee, controlling party, holder, person referred to in article 31 or notify party, provided the latter persons are not the shipper or have not otherwise agreed to the terms of a contract in article 3, paragraph 1.
Невзирая на пункт 1 статьи 3, положения настоящего документа применяются в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем, грузополучателем, распоряжающейся стороной, держателем, лицом, указанным в статье 31, или уведомляемой стороной при условии, что последними лицами не являются грузоотправитель по договору или же они как-либо иначе не соответствуют условиям договора, предусмотренным в пункте 1 статьи 3.
When a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record has been issued, the holder does not claim delivery of the goods from the carrier within a reasonable time after the carrier giving notice of arrival of the goods to the notify party, if any, and to one of the consignee, the controlling party or the shipper in accordance with paragraph (3) of this article;
если оборотный транспортный документ или оборотная транспортная запись выданы, держатель не требует сдачи груза от перевозчика в течение разумного времени после того, как перевозчик направил уведомление о прибытии груза стороне, которую необходимо уведомить, если таковая имеется, и любому- грузополучателю, контролирующей стороне или грузоотправителю по договору- в соответствии с пунктом 3 данной статьи;
The branch shall forthwith notify the Party concerned in writing of its recommendation or decision, with conclusions and reasons therefor, which shall be made available to other Parties and to the public.
Подразделение незамедлительно в письменной форме уведомляет соответствующую Сторону о принятых им рекомендации или решении, а также о выводах и их обосновании и представляет текст этого уведомления всем другим Сторонам и общественности.
The relevant branch shall forthwith, through the secretariat, notify the Party concerned in writing of its decision, including conclusions and reasons therefor.
Соответствующее подразделение незамедлительно, через секретариат, уведомляет соответствующую Сторону в письменном виде о своем решении, включая выводы и их обоснования.
During the process of the in-country visit, the expert review team shall list all the problems identified and shall notify the Party included in Annex I no later than six weeks after the visit of the problems identified.
В ходе визита в страну группа экспертов по рассмотрению составляет список всех выявленных проблем и не позднее чем через шесть недель после визита уведомляет Сторону, включенную в приложение I, о выявленных проблемах.
The second suggestion in paragraph 82 of A/CN.9/526 that this subparagraph should set out the consequences for the carrier when it failed to notify the controlling party or the shipper or the deemed shipper has met with objections and, therefore, has not been included in the revised text.
В отношении второго предложения, упомянутого в пункте 82 документа A/CN.9/526, о том, чтобы изложить в этом подпункте последствия, которые будут возникать для перевозчика в случае неуведомления распоряжающейся стороны, или грузоотправителя по договору, или предполагаемого грузоотправителя по договору, были высказаны возражения, и поэтому оно не учтено в пересмотренном тексте.
All persons deprived of their liberty be guaranteed the right to notify a close relative or third party of their choice, the right to have access to a lawyer of their choice from the very outset of their custody, and the right to have access to a doctor of their choice in addition to any medical examination carried out by the police authorities;
всем лицам, лишенным свободы, гарантировать право извещать близких родственников или третью стороны по их усмотрению, право на доступ к услугам адвоката по своему усмотрению, начиная с самого начала своего содержания под стражей, и право на доступ к врачу по своему усмотрению в дополнение к любому медицинскому осмотру, проводимому полицейскими властями;
The Working Group was generally of the view that if paragraph 1 was to be maintained, “a reasonable time” was an inappropriate time period in which to notify the carrier or the performing party of concealed damage, since it did not provide clear guidance to commercial parties.
Рабочая группа в целом придерживалась мнения о том, что, если пункт 1 будет решено сохранить, " разумный срок " не является надлежащим сроком, в течение которого перевозчику или исполняющей стороне должно быть направлено уведомление о скрытом повреждении, поскольку эта формулировка не обеспечивает надлежащих указаний для коммерческих сторон.
However, the prevailing view was the obligation to notify should properly apply only to the party seeking enforcement of the interim measure in view of the fact that the decisions to enforce interim measures were often taken ex parte and that enforcement orders often carried with them sanctions such as penalties, fines or being found to be in contempt of court.
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что обязательство направлять уведомление следует возлагать только на сторону, ходатайствующую о приведении в исполнение обеспечительной меры, поскольку решения о принудительном исполнении обеспечительных мер часто принимаются на основе ex parte и постановление о приведении в исполнение зачастую предусматривает такие санкции, как штрафные неустойки, штрафы, или заключение о неуважении к суду.
It did not seem feasible to require a State intending to terminate, withdraw from or suspend the operation of a bilateral treaty to notify its intention to the other belligerent party.
Вряд ли возможно требовать от государства, собирающегося прекратить действие двустороннего договора, выйти из него или приостановить его действие, уведомления о своем намерении другой воюющей стороны.
The Chairperson shall immediately notify the Secretary-General who shall inform the State party of the member so that action may be taken in accordance with article 17, paragraph 7, of the Convention.
Председатель немедленно уведомляет Генерального секретаря, который информирует государство-участник, выдвинувшее этого члена, с тем чтобы можно было принять меры, предусмотренные пунктом 7 статьи 17 Конвенции.
Where a member of the Committee has rule 13, paragraph 4, drawn to her or his attention and does not resign in accordance with that rule, the Chairperson shall notify the Secretary-General who shall then inform the State party of the member to enable action to be taken in accordance with article 17, paragraph 7, of the Convention.
Когда члену Комитета было указано на пункт 4 правила 13, однако она (он) не выходит в отставку в соответствии с этим правилом, Председатель уведомляет Генерального секретаря, который информирует государство-участник, выдвинувшее этого члена, с тем чтобы можно было принять меры, предусмотренные пунктом 7 статьи 17 Конвенции.
The Espoo Convention provides, in its appendix I in conjunction with article 3, for an obligation to notify and involve in an environmental impact assessment procedure any Party that might be affected by the transboundary impact of large dams and reservoirs.
В добавлении I к принятой в Эспо Конвенции, а также в статье 3 этой Конвенции предусматривается обязательство уведомлять и привлекать к участию в процедуре оценки воздействия на окружающую среду любую Сторону, которая может быть затронута трансграничным воздействием крупных плотин и водохранилищ.
Where appropriate, notify financial institutions within its jurisdiction, at the request of another State Party or on its own initiative, of the identity of particular individuals, persons or companies to whose accounts such institutions will be expected to apply enhanced scrutiny, in addition to those whom the financial institutions may otherwise identify.
в надлежащих случаях уведомляет финансовые учреждения, на которые распространяется его юрисдикция, по просьбе другого Государства-участника или по своей собственной инициативе, о личности отдельных физических лиц или полномочий, в отношении счетов которых от таких учреждений будет ожидаться применение более жестких мер контроля, в дополнение к тем лицам, личности которых финансовые учреждения могут установить в ином порядке.
In such case, on request of the applicant, the body in charge of the execution of rogatory letters shall notify the applicant of the time, place and deadline of its completion, so that the interested party may assist in this process.
В таком случае, по просьбе заявителя, орган, которому поручается исполнение судебных поручений, уведомляет заявителя о времени, месте и сроках его исполнения, с тем чтобы заинтересованная сторона смогла оказать помощь в этом процессе.
The secretariat shall notify those UN/ECE member States and regional economic integration organizations that are entitled to become a Party to the Convention as well as the organizations of the United Nations system and other international governmental organizations with specific competence on issues of the Convention, of any meeting at least six weeks before it is due to take place, so that they may be represented as observers.
Секретариат уведомляет государства- члены ЕЭК ООН и региональные организации по экономической интеграции, имеющие право стать Стороной Конвенции, а также организации системы Организации Объединенных Наций и другие международные правительственные организации, обладающие конкретной компетенцией по вопросам Конвенции, о любом совещании по меньшей мере за шесть недель до его начала, с тем чтобы они могли быть представлены на нем в качестве наблюдателей.
Steps are being taken to notify all anti-terrorism Conventions under sector 3 of the Extradition Act so that in the absence of a bilateral Extradition Treaty or arrangement, such Conventions/Protocols may be treated as a basis for extradition between India and a Party to such Convention/Protocol.
Ответ: Принимаются меры для уведомления всех участников конвенций о борьбе с терроризмом в соответствии с разделом 3 Закона о выдаче, чтобы при отсутствии двустороннего договора или договоренности о выдаче такие конвенции/протоколы могли считаться основанием для выдачи между Индией и стороной такой конвенции/протокола.
To forward the draft decision, contained in annex I (section D) of the present report, which incorporates Fiji's plan of action, to the seventeenth Meeting of the Parties for approval, should the Party not notify the Committee prior to the conclusion of its thirty-fifth meeting that it wishes to revisit the time-specific benchmarks contained in the draft decision.
препроводить содержащийся в приложении I (раздел D) к настоящему докладу проект решения с изложением плана действий Фиджи семнадцатому Совещанию Сторон на утверждение в том случае, если Сторона не уведомит Комитет до завершения его тридцать пятого совещания о своем желании пересмотреть изложенные в проекте решения конкретные по срокам контрольные целевые показатели.
The claimant party shall notify the Secretariat that the parties are referring a dispute to arbitration pursuant to Article 18.
Сторона-истец уведомляет секретариат о том, что стороны передают спор на арбитражное разбирательство в соответствии со статьей 18.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad