Ejemplos del uso de "pleaded" en inglés con traducción "просить"
On other minority issues, the Special Representative has pleaded for clarification of the status of people of Vietnamese origin who have lived for a long period in Cambodia, and in many cases were in fact born in the country.
Что касается других проблем меньшинств, то Специальный представитель просил разъяснить статус лиц вьетнамского происхождения, которые проживают в Камбодже на протяжении длительного времени, а во многих случаях- родились в этой стране.
Attorney General Eric Holder had even pleaded to his Russian counterpart, Alexander Konovalov that the U.S. wouldn’t seek the death penalty or (gasp) torture if they would please, pretty please, send our wayward son back to his forgiving country.
Генеральный прокурор Эрик Холдер (Eric Holder) даже заверил своего визави Александра Ковалева в том, что Соединенные Штаты не будут добиваться смертной казни Сноудена и не станут (о ужас!) его пытать, если этого блудного сына – пожалуйста, очень просим – направят назад на его всепрощающую родину.
The Saharan people held to the truth of freedom and democracy and she pleaded on their behalf that they should be allowed to return to their homeland as a free people who could enforce a constitution that had already been written.
Народ Сахары настаивает на соблюдении принципов свободы и демократии, и от его имени оратор просит позволить ему вернуться на родину в качестве свободного народа, который способен ввести в действие уже подготовленную конституцию.
It just happens the bike I had last year was sold to a bloke on the Isle of Man, and I've begged and pleaded with him to see if we can borrow the swinging arm back out of his bike, to put back in my new bike for this year.
Так вышло, что байк, на котором я выступал в прошлом году, купил один местный парень, и я очень просил его одолжить на время маятник с того мотоцикла, чтобы переставить его на мой новый байк, на время гонки.
In a separate meeting with the Secretary of Defence and the commanders of the East Timorese national defence force (F-FDTL), they pleaded that the United Nations not abandon them, reminding me that the national defence force had been created by the United Nations under the leadership of the late Sergio Vieira de Mello when he was exercising sovereign power.
На отдельной встрече с министром обороны и командирами восточнотиморских национальных сил обороны (Ф-ФДТЛ) они просили Организацию Объединенных Наций не оставлять их, напоминая мне о том, что национальные силы обороны были созданы Организацией Объединенных Наций под руководством покойного Сержиу Виейры ди Меллу, когда он выполнял функции верховной власти.
I am not pleading for a return to the simpler days of barter or self-sufficiency.
Я не прошу вернуть тех простых времен товарообмена и независимости.
Families of the injured ran directly to the Erez crossing to plead for Israeli approval to transport injured people to Israeli hospitals.
Родственники раненых побежали прямо на пункт Эрец, чтобы просить израильтян дать разрешение на перевозку раненых в израильские больницы.
The US pleads for understanding; elections are coming in November, and voters in West Virginia and other states must be "bribed" to accept a new round of trade negotiations.
США просит проявить понимание. В ноябре должны состояться выборы, и избирателей в Западной Вирджинии и других штатах придется «подкупать» для того, чтобы они приняли новый раунд торговых переговоров.
Not surprisingly, Saleh tried to reach for the familiar Saudi lifeline, sending his foreign minister to Riyadh to plead for the sort of help the Saudi king provided to Bahrain.
Неудивительно, что Салех пытался прибегнуть к знакомому саудовскому спасательному кругу, посылая своего министра иностранных дел в Эр-Рияд, чтобы просить такой же помощи, которую король Саудовской Аравии оказал Бахрейну.
Therefore, the Montagnard people are pleading with the Commission to urge the Vietnamese Government to allow UNHCR to visit the repatriated refugees and to establish an ongoing presence in the central highlands.
В связи с этим «горский народ» просит Комиссию настоятельно призвать правительство Вьетнама позволить УВКБ посетить репатриированных беженцев и создать постоянное присутствие в районе центральных возвышенностей.
In that opera, a prostitute named Su San, after being sentenced to death, pleads for mercy to unconcerned passersby as she is marched down the main roads of Hongdong County in shackles.
В этой опере приговоренная к смерти проститутка по имени Су Сань просит пощады у равнодушного прохожего, когда ее ведут по главным дорогам уезда Хундун в кандалах.
We come to the Security Council once again to appeal to the Council — to plead with the Council — to uphold international law, to uphold its own resolutions and to uphold its Charter responsibilities for the maintenance of international peace and security.
Мы вновь прибегаем к Совету Безопасности, для того чтобы просить Совет — умолять Совет — обеспечить соблюдение международного права, обеспечить соблюдение своих собственных резолюций и обеспечить соблюдение своих уставных обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности.
Just as Britain refused to concede naval supremacy to Germany a century ago, the US will not easily accept any Chinese challenge to its strategic position in the western Pacific, especially given that so many East Asian states are pleading for US protection.
Точно так же, как Британия сто лет назад отказывалась уступить Германии верховенство на море, США не станут игнорировать любой вызов их стратегическим позициям в западной части Тихого океана со стороны Китая, особенно с учетом того, сколько восточноазиатских государств просят США о защите.
And some of the most heartrending emails that I get on my website are actually from adolescents hovering on the edge of burnout, pleading with me to write to their parents, to help them slow down, to help them get off this full-throttle treadmill.
А самые душераздирающие письма я получаю через свой сайт от подростков, которые балансируют на грани перегорания, и просят меня написать их родителям, чтобы те помогли бы им успокоиться, помогли бы выйти из этой гонки.
Instead of forging a "third way" for Europe's left with British Prime Minister Tony Blair, Chancellor Gerhard Schröder needs Blair to plead his case with President George W. Bush, who feels personally betrayed by the Chancellor's conduct in the run-up to the war.
Вместо того чтобы вырабатывать "третий путь" для Европы вместе с британским премьер-министром Тони Блэром, канцлер Герхард Шредер вынужден теперь просить Блэра выступить в свою защиту перед президентом Джорджем Бушем, который чувствует себя лично преданным поведением канцлера в преддверии войны.
The Chairman: Again, before giving the floor to the next speaker, I would plead with representatives to conduct their informal consultations in a way that will not make this too unruly a venue, and to extend respect to their fellow representatives when they deliver their national statements.
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я вновь убедительно прошу уважаемых представителей проводить свои неофициальные консультации таким образом, чтобы не возникало ощущения беспорядка, и уважительно относиться к своим коллегам, когда они выступают с заявлениями в своем национальном качестве.
On 29 November 2000, the prosecution and the Todorović defence filed a confidential joint motion for consideration of a plea agreement between Todorović and the Office of the Prosecutor, pursuant to which Todorović would plead guilty to the charge of persecution and withdraw all pending motions while the prosecution would withdraw the remaining charges under the indictment and request a sentence of between 5 and 12 years'imprisonment.
29 ноября 2000 года обвинение и защита Тодоровича подали конфиденциальное совместное ходатайство о рассмотрении соглашения между Тодоровичем и Канцелярией Обвинителя о признании им своей вины, в соответствии с которым Тодорович признает свою вину за преследования и отказывается от всех поданных ходатайств, а обвинение снимет все остальные обвинения, содержащиеся в обвинительном заключении, и просит назначить наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 12 лет.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad