Ejemplos del uso de "presupposes" en inglés
Avoiding that outcome presupposes a strong political center.
Избегание этого результата предполагает сильный политический центр.
Real peace presupposes agreement between enemies, not friends.
Настоящий мир предполагает соглашение между врагами, а не друзьями.
Such a route presupposes that ``the people" are sovereign.
Такой путь предполагает, что "народ" суверенен.
Politics presupposes the observation of the balance of forces.
Политика предполагает точное соблюдение баланса силы.
This approach presupposes that bank assets and exposures can be accurately measured.
Такой подход предполагал, что банковские активы и риски должны быть тщательно проанализированы.
The model presupposes co-ordination of content, format and medium between International Organisations.
Она также предполагает согласование содержания, формата и среды передачи данных между международными организациями.
Of course, this approach presupposes two things that don't exist at the moment:
Безусловно, подобный подход предполагает две вещи, которые не существуют на данный момент:
A robust job market presupposes a sufficient number of skilled workers to fill available jobs.
Надежный рынок труда предполагает достаточное количество квалифицированных рабочих для заполнения вакансий.
But this presupposes American willingness to return to diplomacy and talking to all the parties involved.
Но этот путь предполагает готовность американцев вернуться к дипломатии и к разговору со всеми заинтересованными сторонами.
This presupposes a determined and synergetic commitment on the part of Governments, international institutions and civil society.
Это предполагает твердое и коллективное обязательство со стороны правительств, международных институтов и гражданского общества.
Presenting Iran with these alternatives presupposes that the West does not fear rising oil and gas prices.
Предоставление Ирану выбора между этими альтернативами предполагает, что Запад не боится повышения цен на нефть и газ.
This can complicate the process of setting up a national PRTR (which of course presupposes harmonized data).
Это может осложнить процесс создания общенационального РВПЗ (который, разумеется, предполагает согласованность данных).
To argue that oil price increases caused the stock market declines presupposes a time lag of several weeks.
Утверждение о том, что повышение цен на нефть вызвало падение цен на фондовой бирже, предполагает задержку во времени в несколько недель.
But African countries’ success presupposes that they generate and manage energy sustainably to keep up with increasing demand.
Но успех Африканских стран предполагает, что они генерируют и управляют энергией на устойчивой основе, чтобы идти в ногу с растущим спросом.
Genuine eurozone stability presupposes macroeconomic alignment, which in turn requires the political integration of a well-functioning economic union.
Подлинная стабильность еврозоны предполагает макроэкономическое выравнивание, которое, в свою очередь, требует политической интеграции хорошо функционирующего экономического союза.
This presupposes the engagement of all parties, including Syria and Iran, as well as all political and religious groups.
Это предполагает участие всех сторон, включая Сирию и Иран, а также политических и религиозных групп.
But meeting these requirements presupposes advances in technologies that will enable low-carbon energy systems to compete with the alternatives.
Но обеспечение этих требований предполагает достижения в технологиях, которые позволят системам низкоуглеродной энергетики конкурировать с альтернативными системами.
I think the answer to your question is that the dialectic of the homily always presupposes a ground of evil.
Я думаю, что ответ на ваш вопрос в том, что диалектика проповеди всегда предполагает в основе зло.
These countries now require painful, far-reaching reforms to attain economic prosperity, a goal that presupposes cultural change as well.
Эти страны в настоящее время нуждаются в болезненных, далеко идущих реформах, необходимых для достижения экономического процветания, цели, которая также предполагает культурные перемены.
In short, eradicating the TB epidemic presupposes efforts to ensure that health-care systems are capable of delivering the right care.
Короче говоря, полная ликвидация эпидемии туберкулеза предполагает усилия, которые гарантируют, что системы здравоохранения способны обеспечить правильный уход.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad