Ejemplos del uso de "reparation obligation" en inglés

<>
The Government of Iraq must conclude further debt relief agreements and must also find a comprehensive solution to the issue of reparation obligations, which significantly exceed the external debt stock. Правительство Ирака должно заключить новые соглашения об облегчении бремени задолженности и найти комплексное решение проблемы выполнения репарационных обязательств, которые существенно превышают сумму внешнего долга.
Suggestions for the title to Part Two included: “Reparation and obligation of performance”, “Legal consequences of international responsibility”, or to refer to “legal implications” rather than “consequences”. Предлагались следующие заголовки для Части второй: " Возмещение и обязательство по соблюдению ", " Правовые последствия международной ответственности " или замена в английском тексте слова " consequences " словом " implications ".
The international conventions ratified by a country should have precedence over domestic law and, since reparation was a core obligation of the Convention against Torture, it could be considered that a reservation to article 14 was incompatible with the Convention's object and purpose and therefore unacceptable. Международные конвенции, ратифицированные государством, должны превалировать над внутренним правом и, поскольку возмещение вреда- это основное обязательство, предусмотренное Конвенцией против пыток, оговорку к статье 14 можно считать несовместимой с целями и задачами Конвенции, и, следовательно, неприемлемой.
Restitution, as the first of the forms of reparation, is of particular importance where the obligation breached is of a continuing character, and even more so where it arises under a peremptory norm of general international law. Реституция как первая форма возмещения имеет особое значение тогда, когда нарушенное обязательство имеет непрерывный характер и, даже более того, когда оно возникает в соответствии с императивной нормой общего международного права.
It also reiterated the principle reflected in article 48 that States might call for cessation and reparation in the interest of beneficiaries of the obligation breached — such as individuals or groups of individuals — other than the injured State. В ней также повторяется принцип, отраженный в статье 48, согласно которому государства могут требовать прекращения и возмещения в интересах бенефициариев нарушенного обязательства — например, частных лиц или групп лиц — помимо потерпевшего государства.
Lastly, the question whether international organizations were entitled to claim cessation and reparation from an organization in breach of an international obligation merited careful consideration, but there seemed to be no reason to exclude international organizations from the erga omnes logic. Наконец, заслуживает тщательного рассмотрения вопрос о том, имеют ли международные организации право требовать прекращения деяния и возмещения вреда от организации, нарушающей международное обязательство, но, по-видимому, нет оснований исключать международные организации из логики erga omnes.
The first was whether international organizations were entitled to claim cessation and reparation from another organization responsible for a breach of an obligation owed to the international community as a whole. Первый вопрос заключается в том, имеют ли международные организации право требовать прекращения и возмещения от другой организации, ответственной за нарушение обязательства перед международным сообществом в целом.
Alternatively, paragraph 2 (b) might be seen as entitling an interested State to demand that the responsible State make reparation directly to the injured State or to the beneficiaries of the obligation. В ином случае пункт 2 (b) может рассматриваться как формулировка, дающая право заинтересованному государству требовать от ответственного государства предоставить возмещение непосредственно потерпевшему государству или бенефициарам обязательства.
Without reparation to individuals whose Covenant rights have been violated, the obligation to provide an effective remedy, which is central to the efficacy of article 2, paragraph 3, is not discharged. Без обеспечения возмещения лицам, права которых, признаваемые в Пакте, были нарушены, обязательство обеспечения эффективного средства судебной защиты, занимающее центральное место в обеспечении эффективности пункта 3 статьи 2, останется невыполненным.
This chapter does not prejudice the right of any State, entitled under article 48, paragraph 1, to invoke the responsibility of another State, to take lawful measures against that State to ensure cessation of the breach and reparation in the interest of the injured State or of the beneficiaries of the obligation breached. Настоящая глава не затрагивает права любого государства, которое в соответствии с пунктом 1 статьи 48 вправе призвать к ответственности другое государство, принять правомерные меры против этого государства для обеспечения прекращения нарушения и предоставления возмещения в интересах потерпевшего государства или бенефициариев нарушенного обязательства. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
What the Court said with regard to a claim for reparation by the United Nations may be extended to all international organizations possessing legal personality, when an obligation owed to them has been breached, whether by a State or by another international organization. То, что Суд заявил в отношении требования Организации Объединенных Наций в связи с увечьем, можно распространить на все международные организации, обладающие правосубъектностью, когда какое-либо обязательство перед ними было нарушено, будь то государством или другой международной организацией.
Referring to the Advisory Opinion of the International Court of Justice on Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations, and the work of Willem Riphagen as Special Rapporteur, she pointed out that although all other States might be affected by the breach of the obligation, having a legal interest in its performance, they were not necessarily “injured”. Ссылаясь на консультативное заключение Международного Суда по вопросу о возмещении ущерба, понесенного на службе Организации Объединенных Наций, и деятельность Виллема Рифагена в качестве Специального докладчика, она указывает, что, хотя все другие государства могут пострадать вследствие нарушения обязательства, поскольку они имеют правовой интерес в его выполнении, они не обязательно являются «потерпевшими».
Further explanations could be relegated to the commentary; he endorsed the decision not to mention the political independence or economic stability of the responsible State as factors affecting the obligation of reparation, since such factors were difficult to assess and lent themselves to abuse; moreover, under international law, domestic circumstances did not affect a State's obligations under international agreements. Дальнейшие разъяснения можно было бы привести в комментарии; он одобряет решение о том, чтобы не упоминать о политической независимости или экономической стабильности ответственного государства как факторах, затрагивающих обязательство предоставлять возмещение, поскольку такие факторы с трудом поддаются оценке и создают возможности для злоупотребления; более того, в соответствии с международным правом внутренние обстоятельства не затрагивают обязательств государства по международным соглашениям.
Draft article 43, entitled “Ensuring the effective performance of the obligation of reparation” had no equivalent in the articles on State responsibility and was essentially expository. Проект статьи 43, озаглавленный «Обеспечение эффективного выполнения обязательства по возмещению», не имеет аналога в статьях об ответственности государств и носит, по существу, пояснительный характер.
The commentary goes on to note that the obligation of reparation does not extend to indirect or remote results which may flow from a breach, as distinct from those flowing directly or immediately. Далее в комментарии указывается, что обязательство по возмещению не распространяется на косвенные или отдаленные результаты, которые может иметь то или иное нарушение, в отличие от результатов прямых и непосредственных.
There was support for the decision not to mention the political independence or economic stability of the responsible State as factors affecting the obligation of reparation, since such factors were difficult to assess and lent themselves to abuse; moreover, under international law, domestic circumstances did not affect a State's obligations under international agreements. Была высказана поддержка решению не упоминать политическую независимость или экономическую стабильность несущего ответственность государства в качестве факторов, влияющих на обязательство возмещения, поскольку таким факторам трудно дать оценку и ими можно злоупотреблять; кроме того, по международному праву внутренние обстоятельства не сказываются на обязательствах государства по международным соглашениям.
When an unlawful act or omission causes moral damages, the person responsible shall have the obligation to make reparation in money, independently of whether material damage has been caused, both under contractual and extra-contractual liability. При совершении незаконных действий или в случае незаконных упущений, повлекших причинение морального ущерба, ответственное лицо обязано возместить такой ущерб, выплатив денежную компенсацию, причем, вне зависимости от причинения материального ущерба, компенсация выплачивается в рамках как договорной, так и недоговорной ответственности.
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами.
it is a principle of international law, and even a general principle of law that any breach of an engagement involves an obligation to make reparation. " … один из принципов международного права и даже общих принципов права состоит в том, что любое нарушение обязательства влечет за собой обязанность предоставить возмещение ".
While draft article 31, paragraph 1, was generally acceptable, it should be rephrased for consistency with draft article 30 as follows: “The State responsible for the internationally wrongful act is under an obligation to make full reparation for the injury caused by that act.” В то время как пункт 1 статьи 31 является в общем приемлемым, его следует перефразировать на предмет обеспечения согласованности с проектом статьи 30 следующим образом: «Государство, несущее ответственность за международно-противоправное деяние, обязано предоставить полное возмещение за ущерб, причиненный таким деянием».
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.