Ejemplos del uso de "resolving differences" en inglés

<>
As a means of settling disputes and avoiding unnecessary recourse by workers to strikes, the Guatemalan Government, through the Ministry of Labour and Social Security, makes constant efforts to resolve differences between workers and employers through dialogue and negotiation, mostly with satisfactory results. В целях урегулирования конфликтов и недопущения неправомерных забастовок трудящихся правительство Гватемалы в лице министерства труда и социального благосостояния постоянно стремится путем диалога и переговоров устранять разногласия, возникающие между трудящимися и предпринимателями, что в большинстве случаев дает положительные результаты.
Three main factors have contributed to the success of the peace process: early United Nations involvement in the resolution of the Tajik conflict; the continuous strong support of guarantor States of the General Agreement, who are members of the United Nations-led contact group; and the political will of the two Tajik parties and their leadership to resolve differences through dialogue. Успеху мирного процесса способствовали три основных фактора: вмешательство Организации Объединенных Наций в разрешение таджикского конфликта на раннем этапе; постоянная твердая поддержка государств — гарантов Общего соглашения, которые являются членами возглавляемой Организацией Объединенных Наций Контактной группы; и политическая воля двух таджикских сторон и их руководства устранить разногласия путем диалога.
In order to assist the States in resolving differences on this issue, the Centre held, during the reporting period, a series of informal consultations with them in New York, including the presentation of a number of formulations prepared in close cooperation with the Office of Legal Affairs. В течение отчетного периода Центр в порядке оказания этим государствам помощи в деле преодоления разногласий по данному вопросу провел с ними серию неофициальных консультаций в Нью-Йорке, на которых он, в частности, представил ряд формулировок, подготовленных в тесном сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам.
The use of maximum restraint in military activities in respect of international humanitarian law relating to the protection of civilians and prisoners, and consideration of alternative avenues to resolving differences, i.e. through political dialogue in the mutual respect of their rights by all parties to the conflict: the Government, its armed forces, and armed opposition groups; проявление максимальной сдержанности при ведении военных операций с соблюдением норм международного гуманитарного права, касающихся защиты гражданских лиц и заключенных, и рассмотрение альтернативных путей улаживания разногласий, например путем политического диалога при взаимном уважении прав друг друга всеми сторонами в конфликте, а именно: правительством, его вооруженными силами и группами вооруженной оппозиции;
In addition, on numerous occasions, the Secretary-General has reiterated his call for the peaceful settlement of disputes and for confidence-building measures in areas of tension and has called upon relevant Member States to maintain a continuous dialogue aimed at resolving their differences through non-violent means. Кроме того, Генеральный секретарь неоднократно повторял свой призыв к мирному разрешению споров и принятию мер укрепления доверия в зонах напряженности и призывал соответствующие государства поддерживать постоянный диалог в интересах устранения существующих между ними разногласий, не прибегая к насилию.
Before China and the US overstep each other’s boundaries, they should abandon the concepts of “primacy” and “containment” in favor of a concert of Asian powers capable of resolving their differences. Пока Китай и США не переступили границы друг друга, им следует отказаться от концепций «верховенства» и «сдерживания» в пользу согласованных действий сверхдержав в Азии – сверхдержав, способных разрешить существующие между ними разногласия.
The ongoing ceasefires in some areas of the country, and calls upon the Government of Myanmar to formalize these agreements and pursue promises of political dialogue and urges the authorities and all parties in conflict to continue resolving their differences through political dialogue; продолжающееся прекращение огня в некоторых областях страны и призывает правительство Мьянмы легализовать эти соглашения и выполнить обещания относительно политического диалога и настоятельно призывает власти и все стороны конфликта продолжать практику урегулирования своих разногласий посредством политического диалога;
The United States therefore strongly urges the concerned parties to establish quickly an effective process for resolving their differences with a view to finding a solution to these long-standing problems that takes into account the specific circumstances and the diversity of the existing situation within the area of application of the Treaty before the Pelindaba draft resolution is again considered by the First Committee. Поэтому Соединенные Штаты настоятельно призывают заинтересованные стороны быстро начать эффективный процесс урегулирования своих разногласий, с тем чтобы найти такое решение этих старых проблем, которое учитывает конкретные обстоятельства и многообразие ситуаций, существующих в районе применения Договора, до того, как проект резолюции по Пелиндабскому договору вновь будет рассматриваться Первым комитетом.
Not only has it achieved that cardinal goal despite four decades of cold war, but it has also offered States multiple means of resolving their differences, short of war. И ей удалось не только достичь этой важнейшей цели, несмотря на четыре десятилетия «холодной войны», но и предложить государствам различные средства ненасильственного разрешения противоречий.
However, these small steps to gradually revert to the pre-military mobilization status (December 2001) should not create the incorrect impression that there has been forward movement in resolving the outstanding differences between India and Pakistan, especially over Jammu and Kashmir. Однако эти незначительные шаги, направленные на то, чтобы постепенно вернуться к положению, существовавшему до проведения военной мобилизации (в декабре 2001 года), не должны создавать ложного впечатления о продвижении вперед в деле урегулирования остающихся разногласий между Индией и Пакистаном, прежде всего по поводу Джамму и Кашмира.
Aware that, in addition to its growing contribution to the world economy, tourism can play a decisive part in resolving conflicts, settling differences and promoting lasting peace among peoples, сознавая, что туризм, помимо его все возрастающего вклада во всемирную экономику, может играть решающую роль в разрешении конфликтов, урегулировании разногласий и содействии установлению прочного мира между народами,
The Special Rapporteur noted through his participation in the event the importance of resolving tensions based on genuine cultural or religious differences through open debate, emphasizing that free speech is therefore a requirement for, and not an impediment to, tolerance. Своим участием в этом мероприятии Специальный докладчик отметил важность смягчения напряженности, основанной на реальных культурных или религиозных различиях, путем открытой дискуссии, подчеркнув, что свобода слова является в этой связи условием терпимости, а не препятствием для нее.
Despite those differences, the parties appeared to be working well together towards resolving the redeployment issue, as the mission was able to witness during a Ceasefire Joint Military Committee meeting in Juba. Несмотря на эти различия, стороны, как представляется, хорошо взаимодействуют в решении проблемы передислокации, как это могла отметить миссия в ходе совещания Объединенного военного комитета по предотвращению огня в Джубе.
In particular, interreligious dialogue and cooperation can serve as a collective tool to respect or bridge differences, as appropriate, and help achieve positive outcomes, such as preventing or resolving conflict and garnering support for key initiatives that advance the welfare of humanity in support of the purposes of the United Nations. Межконфессиональный диалог и сотрудничество способны служить, в частности, коллективным инструментом воспитания уважения к различиям и, по мере необходимости, их сближения, и способствовать достижению таких позитивных результатов, как предотвращение и урегулирование конфликтов и мобилизация поддержки ключевым инициативам, способствующим — в поддержку целей Организации Объединенных Наций — повышению благополучия человечества.
One of the important differences between Japanese and Americans is that Japanese tend to choose a safe course in life, while Americans choose to explore and challenge life. Одно из важных различий между японцами и американцами — это то, что японцы склонны выбирать надежный путь в жизни, в то время как америкацы предпочитают испытывать жизнь и бросать ей вызов.
The researchers also found confirmation of their other hypothesis: physically strong people become angry more frequently and are more likely to resort to physical force, they consider themselves entitled to dictate unfavourable terms to others, and they prefer forceful rather then peaceful means to resolving conflicts. Исследователи нашли подтверждения и другой своей гипотезы: физически сильные люди чаще сердятся и переходят к рукоприкладству, считают себя вправе навязывать другим невыгодные для них условия, а также предпочитают силовые методы решения конфликтов мирным.
To me, there aren't any fundamental differences between the cultures of these two countries. На мой взгляд, между культурами этих двух стран нет принципиальных различий.
19.2 If you wish to make a complaint, or a dispute arises between us in connection with the performance of any Services, you should contact our Customer Support team or your account relationship manager. To assist us in resolving your complaint or dispute quickly we recommend that you notify us of your complaint promptly and in writing, with full details of the relevant complaint or dispute. С учетом упомянутого выше, если вы хотите пожаловаться или если между нами возникает спор в связи с оказанием каких-либо Услуг, вы немедленно предоставите нашей группе Клиентской поддержки — по возможности в письменном виде — всю подробную информацию касательно соответствующей жалобы или спора.
Translation differences Курсовые разницы
Among its responsibilities are policing fraud, providing mediation and arbitration for resolving disputes and consumer complaints and carrying out discipline procedures if rules are abused. В зону ответственности NFA также входят отслеживание нарушений, посредничество и арбитраж для решения спорных ситуаций и удовлетворения жалоб потребителей, а также применение дисциплинарных мер в случае нарушения правил.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.