Beispiele für die Verwendung von "setting out a building" im Englischen
EU leaders are weak, divided, and seemingly incapable of setting out a credible vision of the future benefits that European integration could provide, without which they cannot rally popular support and convince recalcitrant governments to bear their fair share of current costs.
Европейские лидеры слабы, разделены и очевидно неспособны представить убедительную картину будущих выгод, которые могла бы дать европейская интеграция. А без неё они не могут получить народную поддержку и убедить упорствующие правительства нести свою часть текущих расходов.
In order to prevent a funding shortfall, the People’s Bank of China has recently produced a report with the United Nations Environment Programme (UNEP) setting out a comprehensive set of recommendations for establishing China’s “green financial system.”
Для того, чтобы предотвратить дефицит финансирования, Народный банк Китая недавно подготовил доклад, совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) установив комплексный набор рекомендаций для основания Китайской “зеленой финансовой системы.”
Just a year ago, the United Nations General Assembly adopted a resolution – since approved by 195 UN member states – setting out a long-range strategic framework for avoiding a global armed conflict that could lead to World War III.
Всего лишь год назад Генеральная ассамблея ООН приняла резолюцию (одобренную затем 195 странами-членами ООН), установившую долгосрочные стратегические рамки для предотвращения глобального вооружённого конфликта, который может привести к Третьей мировой войне.
A third option would be to confront the European banking union’s shortcomings by setting out a comprehensive plan to restructure, recapitalize, and consolidate the Italian banking system, thereby ending decades of poor governance and bad supervisory practices.
Однако есть третий вариант – борьба с недостатками европейского банковского союза путём разработки комплексного плана реструктуризации, рекапитализации и консолидации итальянской банковской системы, который позволит положить конец плохому управлению и плохим надзорным практикам, наблюдающимся уже десятилетиями.
In many conversations with South Sudan’s president, Salva Kiir, we have discussed setting out a short list of clear priorities for the new state.
В многочисленных беседах с президентом Южного Судана Сальвой Кииром мы обсуждали составление краткого перечня четких приоритетов для нового государства.
Furthermore, one of the paragraphs of the above-mentioned Act, in setting out a list of the documents required for State registration or record-keeping, indicated the need to present a certificate or receipt from the State Statistical Committee confirming registration in the State Register of Recording Units and giving the legal person's identification number in the Register.
Кроме того, в одном из пунктов вышеназванного закона, описывающего перечень документов, требуемых для осуществления государственной регистрации или взятия на учёт указывалось на необходимость предоставления свидетельства или справки из Комитета по статистике о регистрации в Государственном Регистре Учётных Единиц с указанием идентификацион-ного кода юридического лица в Регистре.
Where requests for changes in baseline data were concerned, the Committee had welcomed decision XV/19, setting out a detailed methodology for such requests.
Что касается просьб об изменении базовых данных, то Комитет приветствовал решение XV/19, в котором излагается подробная методика рассмотрения таких просьб.
The Secretary-General, on Tuesday, 11 January 2005, sent a letter to the President of the General Assembly setting out a framework for the register.
Во вторник, 11 января 2005 года, Генеральный секретарь направил письмо в адрес Председателя Генеральной Ассамблеи, в котором излагаются основные положения, касающиеся создания такого органа.
In this context, in 2006, the European Commission produced a Communication setting out a detailed EU Biodiversity Action Plan including measures to fulfil the target.
В этой связи в 2006 году Европейская комиссия опубликовала Сообщение с изложением подробного плана действий ЕС по сохранению биоразнообразия, призванным обеспечить достижение этого показателя.
The Conference should follow up by setting out a course of action to ensure that nuclear fuel cycles will be used exclusively for peaceful purposes.
И Конференции следует- в порядке развития- наметить курс действий с целью обеспечить, чтобы ядерные топливные циклы использовались исключительно в мирных целях.
Lenzing did not submit a schedule, in English, setting out a precise description of the parts, aggregates and machinery purchased, the unit price, the quantity purchased and the total value purchased from the suppliers.
Компания " Ленцинг " не представила на английском языке перечня с точным описанием закупленных комплектующих деталей, агрегатов и машинного оборудования и указанием цены за единицу товара, количества и общей стоимости товаров, закупленных у поставщиков.
In recognition of the need to coordinate its work with the Directorate whenever possible, the Team prepared a paper setting out a common strategy to deal with the States that have not yet submitted their resolution 1455 (2003) reports to the Committee or their reports to the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004).
С учетом признания необходимости обеспечения, где это возможно, координации своей работы с работой Директората Группа подготовила документ с изложением общей стратегии работы с государствами, которые еще не представили Комитету доклад, предусмотренный резолюцией 1455 (2003), а также не представили свои доклады Контртеррористическому комитету и Комитету, учрежденному резолюцией 1540 (2004).
It must be actively undertaken through the revitalization of the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating body, with a view to setting out a programme of work that allows it to begin negotiations on drawing up binding legal instruments relating to nuclear disarmament, guarantees of the non-use of nuclear weapons and the prevention of an arms race in outer space.
Оно должно активно предприниматься посредством возрождения Конференции по разоружению, единственного многостороннего органа для переговоров по разоружению, в целях составления программы работы, которая позволит ему начать переговоры по выработке имеющих обязательный характер правовых документов, касающихся ядерного разоружения, гарантий применения ядерного оружия и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
Welcomes the publication by the territorial Government of a consultation paper in January 2008 setting out a number of proposals for constitutional reform, with a view to holding a referendum on those proposals, or revised proposals, later in the year;
приветствует публикацию правительством территории в январе 2008 года документа о консультациях, в котором излагается целый ряд предложений, касающихся конституционной реформы, в целях проведения референдума по этим предложениям или пересмотренным предложениям позднее в том же году;
At its April 2007 meeting, the Development Committee welcomed a staff report setting out a range of options for enhancing the voice of developing and transition countries in the Bank's decision-making framework.
На своем апрельском (2007 года) совещании Комитет по вопросам развития с удовлетворением рассмотрел доклад, в котором изложен комплекс вариантов повышения значимости голоса развивающихся стран и стран с переходной экономикой в механизме принятия решений Банка.
Following an Appeals Chamber decision of 11 December 2002, overturning the 7 June 2002 Trial Chamber decision requiring the subpoenaed testimony of a journalist and setting out a new test for establishing the circumstances under which war correspondents may be required to testify, the Trial Chamber addressed another Prosecution motion to subpoena the same journalist.
После решения Апелляционной камеры от 11 декабря 2002 года об отмене решения Судебной камеры от 7 июня 2002 года, в котором она потребовала вызвать повесткой для дачи показаний журналиста и определила новые критерии в отношении обстоятельств, при наличии которых можно потребовать от военных корреспондентов дать свидетельские показания, Судебная камера рассмотрела еще одно ходатайство обвинения о вызове повесткой этого же журналиста.
The subsequent report of the Secretary-General to the General Assembly drew extensively on the recommendations of the Task Force, setting out a vision of organizational change and a programme of action to be carried out over the subsequent three to five years.
Последующий доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее во многом был построен на рекомендациях, вынесенных Целевой группой, и в нем излагалась концепция организационных преобразований и программы действий на последующие три года — пять лет.
As to the claims under article 23 and 24, the State party additionally argues that the regime established under section 16B of the Guardianship Act, setting out a residual capacity for the Court to assess real risk even if abuse allegations have not been established, is quite different from the broad discretion that was criticised by the Committee in its Views in Hendriks.
Что касается жалоб согласно статьям 23 и 24, то государство-участник заявляет, что режим, предусмотренный в соответствии с разделом 16В Закона об опеке и попечительстве, предусматривающий дополнительную возможность для суда оценить реальный риск, даже если заявления о надругательствах не были подтверждены, совершенно отличается от широких дискреционных полномочий, которые были подвергнуты Комитетом критике в его Соображениях по делу Хендрикса.
In April 2008 the Ministers of the Crown met with Ngāti Pahauwera representatives and proposed a new pathway forward by setting out a joint process for resolving the foreshore and seabed interests and the historical treaty claims of Ngāti Pahauwera in a comprehensive way, as outlined above.
В апреле 2008 года министры Короны встретились с представителями Ngati Pahauwera и предложили новый механизм дальнейшей работы, предполагающий налаживание совместного процесса для урегулирования интересов, связанных с береговой полосой и морским дном, и исторических договорных претензий, на комплексной основе, как указывается выше.
It has taken the form of binding or voluntary instruments setting out a number of commitments that vary in strength and has taken place against a background of significant autonomous liberalization of investment regimes.
Оно облекается в формы обязательных или добровольных правовых инструментов, содержащих ряд различных по силе обязательств, и происходит на фоне значительной либерализации инвестиционных режимов, которую самостоятельно проводят различные страны.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung