Ejemplos del uso de "whence" en inglés
He left the town of his own free will, he'll return from whence he came.
Он покинул город без нашего разрешения, а теперь приехал откуда-то там.
The “complex array of crises” has also not spared Saudi Arabia, from whence I am writing.
«Сложный «букет» кризисов» не обошел стороной и Саудовскую Аравию, откуда я пишу.
Already, many (former) politicians and economists (no prizes for guessing whence they mostly hail) are proposing that the EU issue its own sovereign debt, which would alleviate the problems of countries such as Greece and Italy.
Уже многие (бывшие) политики и экономисты (не трудно догадаться, откуда они в основном происходят) предлагают, чтобы ЕС создал свой собственный государственный долг, что смягчило бы проблемы таких стран, как Греция и Италия.
She has reddish hair, whence comes her nickname "Carrot".
У неё рыжеватые волосы, поэтому её и прозвали «Морковкой».
It must be taken deep into Mordor and cast back into the fiery chasm from whence it came.
Его необходимо отнести в сердце Мордора и бросить в ту огненную расселину, из которой оно пришло.
This partly explains the curious flow of funds from developing countries to the US - from whence the world's problems originated.
К тому же, развивающимся странам недостаёт ресурсов для проведения политики массированного стимулирования, применяемой в развитых странах.
Second, in order to understand how to cope with the problems that plague us - from terrorism to nuclear proliferation - it is sensible to know how and whence they emerged.
Во-вторых, для того чтобы понять, как справиться с проблемами, которые нас мучают - от терроризма до распространения ядерного оружия - необходимо знать, как и когда они появились.
ILO was convinced that decent working conditions were a factor in sustainable development, whence the need to integrate employment and environmental policies; one way of doing that was through labour-intensive public works projects.
МОТ убеждена, что обеспечение надлежащих условий труда является фактором устойчивого развития, что обусловливает необходимость сближения политики в области окружающей среды и занятости, в частности по линии проектов общественных работ высокой трудоемкости.
In the industrialized countries, the classic disposal options, namely land filling and incineration, are being subjected to restrictions, bans or phase-outs, whence the increase in the pressure to export such wastes to poor and remote areas.
В промышленно развитых странах классические способы ликвидации отходов, а именно их складирование на свалках и сжигание, регламентируются с помощью ограничений, запретов и планов постепенной ликвидации, что стало причиной нарастания тенденции к их вывозу в бедные и удаленные регионы.
It is merely the consequence of an objective difference between French nationals and aliens, the latter being subject, in full conformity with international law, to prior authorization as regards the right of sojourn, whence the need to be able to verify that papers attesting to the legality of their presence in France do exist.
Фактически они являются лишь следствием объективного различия между гражданами страны и иностранцами, так как на этих последних в соответствии с международным правом распространяются режим предварительного разрешения в отношении права на пребывание; в силу этого необходимо иметь возможность проверить наличие документов, подтверждающих законный характер пребывания.
During its discussion of draft article 2, the International Law Commission decided not to impose any obligation on States to exercise diplomatic protection, in application of the rule taken from international case law that the exercise of such protection is a right of the State, whence it may make use or not make use that right.
Во время обсуждения проекта статьи 2 Комиссия международного права решила не налагать на государства какое-либо обязательство осуществлять дипломатическую защиту, применив норму, заимствованную из международного прецедентного права, согласно которой осуществление такой защиты является правом государства, и поэтому оно может воспользоваться или не воспользоваться этим правом.
• pulling the plug in August 1998 when the IMF program didn't work (much IMF money having quickly flowed back out of the banking system), with the result that the Russians immediately devalued the ruble, defaulted on domestic debt, and imposed controls on capital outflows (whence contagion spread throughout the world, in the worst phase of the 1997-98 financial turmoil);
• Закручивание гаек в августе 1998 года, когда программа МВФ не сработала (большинство денег МВФ быстро утекло из банковской системы), что привело к тому, что русские незамедлительно девальвировали рубль, объявили дефолт на внутренний долг и установили контроль на отток капитала (в связи с чем, заражение распространилось по всему миру, в худшей фазе финансовых передряг 1997-1998 года);
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad