Ejemplos del uso de "with the consent" en inglés

<>
It is the Company's policy not to disclose customers' information to non-affiliated third parties, except with the consent of the customer or when required to do so by law. Компания передает информацию о клиенте третьей стороне только с согласия клиента или в том случае, если того требует закон.
(a) with the consent of the party who provided the information (such consent not to be unreasonably withheld); or (а) при наличии согласия другой стороны, предоставившей информацию (в предоставлении такого согласия нельзя необоснованно отказать); или
In this context, the administration has rejected calls to withdraw US tactical nuclear weapons from Europe unilaterally, insisting that it will only do so with the consent of all NATO members. В этом контексте администрация отклонила призывы вывести в одностороннем порядке американские тактические ядерные вооружения из Европы, настаивая на том, что она сделает это только с согласия всех членов НАТО.
Hence, the US runs most NATO civilian and military commands with the consent of the others. Это означает, что США, с согласия остальных стран, контролирует большинство гражданских и военных операций.
The 1978 law allows government statisticians to ask "delicate" questions only if these questions are relevant for the survey and with the consent of the person polled. Закон 1978 года разрешает правительственным статистикам задавать "деликатные" вопросы, только если эти вопросы важны для исследования и только с согласия респондента.
With the consent of both the US and Iraq's new leadership, EU governments should also offer to organize an international conference uniting all those with a stake in Iraqi stability, including Iraq's neighbors, to work out a strategy and commit resources in order to save Iraq from slipping into protracted turmoil. С согласия как США, так и нового руководства Ирака, правительства стран Евросоюза должны также предложить организовать международную конференцию с участием всех сторон, заинтересованных в стабильности в Ираке, включая соседние страны, для выработки стратегии и выделения ресурсов на предотвращение соскальзывания Ирака к затяжному хаосу.
The electoral commissioner declared, with the consent of the parties, to run an unprecedented second re-run. С согласия партий, председатель избирательной комиссии объявил, о проведении беспрецедентного перепроведения второго тура.
Article 16 requires that States parties act to “prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in Article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.” В статье 16 от государства-участника требуется, чтобы оно " предотвращало на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, другие акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которые не подпадают под определение пытки, содержащееся в статье 1, когда такие акты совершаются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия ".
Request further information from any source and draw upon outside expertise, as it considers necessary and appropriate, either with the consent of the Party concerned or as directed by the Conference of the Parties; запрашивать дополнительную информацию из любых источников и использовать внешнюю экспертную помощь, если это считается необходимым и отвечающим обстоятельствам, либо с согласия соответствующей Стороны, либо по указанию Конференции Сторон;
The Legislative Council for the Falkland Islands consists of eight elected members (who alone can vote on matters coming before it) and two ex officio members (the Chief Executive and Financial Secretary), but the Constitution provides that the Attorney-General has the right to take part in the proceedings of the Legislative Council (but not to vote) with the consent of the person presiding. Законодательный совет Фолклендских островов состоит из восьми выборных членов (которые только сами могут голосовать по вопросам, находящимся на его рассмотрении) и двух членов ex officio (главы исполнительной власти и финансового секретаря), но Конституция предусматривает, что Генеральный прокурор с согласия председательствующего имеет право участвовать в заседаниях Законодательного совета (но не имеет права голосовать).
Article 33 of the Constitutional Act on Procuratorial Agencies and article 31 of the Foreign Citizens (Legal Status) Act state that a decision to deport a foreigner or stateless person from Tajikistan shall be taken by the Ministry of Security with the consent of the Procurator-General and, unless the deportee goes to court to challenge the legality of the decision within one week of its adoption, it shall be carried into effect. В соответствии со статьей 33 Конституционного закона " Об органах прокуратуры " и статьей 31 Закона " О правовом положении иностранных граждан " решение о выдворении иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Республики Таджикистан принимается министерством безопасности с согласия Генерального прокурора, и если выдворяемый в недельный срок после принятия решения о выдворении не обратиться в суд о законности данного решения, то оно приводится к исполнению.
The service of legal process, including the seizure of private property, may take place within the headquarters district only with the consent of and under conditions approved by the Secretary-General. Судебно-процессуальные действия, включая и наложение ареста на частную собственность, допускаются в районе Центральных учреждений лишь с согласия Генерального секретаря и на условиях, утвержденных им.
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the President, with the consent of the Council, extended invitations under rule 39 of its provisional rules of procedure to Jean-Marie Guéhenno, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Carolyn McAskie, Deputy Emergency Relief Coordinator, and Ivan Šimonović, President of the Economic and Social Council. В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных в Совете консультаций, Председатель с согласия Совета и в соответствии с правилом 39 временных правил процедуры Совета направил приглашения Жану-Мари Геэнно, заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, Кэролин МакАски, заместителю Координатора чрезвычайной помощи, и Ивану Шимоновичу, Председателю Экономического и Социального Совета.
By approving the Convention, the States parties have undertaken to prevent in any territory under their jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. Одобрив Конвенцию, государства-участники обязались не допускать на всей территории под их юрисдикцией другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которые не являются пытками по смыслу статьи 1, когда такие деяния совершаются государственным должностным лицом или другим лицом, действующим в официальном качестве, или по его наущению, с его согласия или при его попустительстве.
This practice is based on the principle that member States, as full participants, are entitled to priority over observers who have only limited rights of participation and are normally permitted to make statements upon invitation of the presiding officer and with the consent of the organ concerned. В основе этой практики лежит тот принцип, что государства-члены как полноправные участники имеют приоритет перед наблюдателями, которые наделены лишь ограниченными правами участия и которые обычно могут делать заявления лишь по приглашению председательствующего и с согласия соответствующего органа.
Alternatively, and with the consent of the insolvency representative or pursuant to provisions of the law, creditors may select the members of the committee at an initial meeting of creditors. В качестве альтернативы, с согласия управляющего в деле о несостоятельности или в соответствии с положениями законодательства члены комитета кредиторов могут быть избраны на первом заседании кредиторов.
Concerning the perpetrators of the alleged violations of articles 1 and 16 of the Convention, the complainants submit that although only a public official or a person acting in an official capacity could be the perpetrator of an act in the sense of either of the above provisions, both provisions state that the act of torture or of other ill-treatment may also be inflicted with the consent or acquiescence of a public official. В отношении лиц, виновных в предполагаемых нарушениях статьей 1 и 16 Конвенции, заявители утверждают, что, хотя лицом, совершающим какое-либо деяние по смыслу любого из упомянутых выше положений, может являться только должностное лицо или лицо, выступающее в официальном качестве, оба положения предусматривают, что акты пыток или другого жестокого обращения могут также совершаться с ведома или молчаливого согласия должностного лица.
Secondly, the Council, having the primary responsibility for international peace and security, must continue to act promptly and effectively to respond to global conflicts without compromising the principle of the sovereignty, territorial integrity and political independence of States, impartially and with the consent of the parties. Во-вторых, Совет, который несет первостепенную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен и впредь незамедлительно и эффективно реагировать на глобальные конфликты, не нанося ущерба принципу суверенитета, территориальной целостности, и политической независимости государств, беспристрастно и с согласия сторон.
Medical, biological and other scientific experiments on a convict whose liberty is restricted shall be prohibited even with the consent of the latter. Медицинские, биологические и прочие научные эксперименты над осужденным, свобода которого ограничена, запрещаются даже при согласии последнего.
It is essential that all decisions concerning the Caspian Sea be taken with the consent of all its coastal States, as agreed at their Ministerial Meeting in 1996, as well as at the Summit Meeting at Ashgabat in 2002. Необходимо, чтобы все решения по Каспийскому морю принимались с согласия всех прибрежных государств в соответствии с договоренностями, достигнутыми на совещании министров в 1996 году, а также на встрече на высшем уровне в Ашхабаде в 2002 году.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.