Ejemplos del uso de "Оставьте" en ruso con traducción "überlassen"

<>
Развитие финансирования необходимо оставить Всемирному Банку. Die Entwicklungsfinanzierung sollte der Weltbank überlassen bleiben.
Они остаются безучастными, оставляя Вас смерти. Man sieht tatenlos zu und überlässt Sie dem Tod.
Вопрос не оставили на усмотрение Верховного суда; Es überließ es nicht dem höchsten Gericht, die Entscheidung zu treffen;
Оставим шекспироведам разгадывать истинный смысл его слов. Die Deutung dessen, was er damit sagen wollte, überlasse ich den Shakespeare-Experten.
Кроме этого, процесс преобразования лучше оставить частным лицам. Darüber hinaus ist der Prozess der Neuausrichtung am besten privaten Akteuren zu überlassen.
Написание новой конституции лучше оставить будущему всенародно избранному парламенту. Die Formulierung einer neuen Verfassung bleibt am besten dem neuen, vom Volk gewählte Parlament überlassen.
Мы сможем оставить суждения о красоте для писателей и ораторов. Wir können die ästhetische Beurteilung denen überlassen, die schreiben und reden.
Так что, не оставляйте все на специалистов, врачей и медсестер. Also überlassen sie es nicht den Spezialisten, Ärzten und Krankenschwestern.
кто-то умер в Корее и оставил мне в завещании своего ребенка. Weihnachtsfeiertag war ich mit einer Gruppe Fotografen in Bangkok und habe ein Telegramm vom "Time Magazine" erhalten - damals gab es noch Telegramme -, das sagte, jemand sei in Korea gestorben und überließe mir laut Testament ihr Kind.
Но когда в демократической политике нет удовольствия, мы оставляем ее на специалистов. Doch wenn die demokratische Politik keine Freude macht, werden wir sie den Spezialisten überlassen.
Эта проблема слишком серьёзна, чтобы её можно было оставить на волю мелких споров. Das Problem ist zu gewichtig, als dass es dem Parteiengezänk überlassen werden könnte.
наша помощь бедным удручающе неадекватна - более миллиарда человек оставлены жить в чрезвычайной бедности. Unsere Unterstützung für die Armen ist beklagenswert unzureichend und überlässt über eine Milliarde Menschen einem Leben in äußerster Armut.
Вот почему финансовые рынки не могут быть оставлены со своими собственными механизмами регулирования. Dies ist der Grund, weshalb man die Finanzmärkte nicht sich selbst überlassen darf.
Правительство Китая никогда не придерживалось убеждения, что экономику следует оставить полностью в распоряжении рынка. Die Regierung Chinas glaubte nie, dass man die Ereignisse der Wirtschaft einzig dem Markt überlassen sollte.
Чжоу ответил, что данный спор следует оставить для следующих поколений, чтобы не мешать стабилизации. Zhou antwortete, der Streit solle den nachfolgenden Generationen überlassen werden, um Verzögerungen bei der Normalisierung zu vermeiden.
Должно ли право принятия решения быть оставлено на произвол природы, как это происходит сейчас? Sollen diese Entscheidungen der Willkür der Natur überlassen bleiben, wie es bisher der Fall ist?
политические чиновники принимают решения, которые обычно оставляют рынкам в масштабе, невиданном в течение нескольких десятилетий. dass politische Funktionsträger Entscheidungen treffen, die normalerweise dem Markt überlassen bleiben - und dies in einem Rahmen, wie man es seit Jahrzehnten nicht mehr erlebt hat.
Проблема изменения климата является слишком важной, чтобы оставить ее решение в руках лишь одних политических деятелей. Der Klimawandel ist zu wichtig, um ihn den Politikern zu überlassen.
Это проблема, которая слишком важна, чтобы оставить ее решение Бушу, Блэру, Махмуду Ахмадинежаду и Эхуду Ольмерту. Diese Herausforderung ist viel zu wichtig, um sie Bush, Blair, Mahmud Ahmadinejad und Ehud Olmert allein zu überlassen.
Ждут, что ты будешь писать информативные, пронзительные и типичные истории и оставишь эксперименты и авангард западным коллегам. Man erwartet von Ihnen, dass Sie informative, ergreifende und typische Geschichten schreiben und die experimentellen und avantgardistischen Ihren westlichen Kollegen überlassen.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.