Ejemplos del uso de "отражаются" en ruso

<>
Эти риски сейчас отражаются в рыночной стоимости ценных бумаг, источнике сегодняшних проблем. Diese Risiken spiegeln sich jetzt in den Marktpreisen wider, sie sind die Ursache der heutigen Probleme.
И взгляды на сексуальную, половую и расовую дискриминацию, которые меняются с течением времени, также отражаются в законах. Und Ansichten über Diskriminierung aufgrund sexueller Orientierung, Geschlecht oder ethischer Zugehörigkeit, die sich im Laufe der Zeit ändern, spiegeln sich ebenfalls in den Gesetzen wider.
Моя работа - это моё отражение. Meine Arbeit ist - sie spiegelt mein Ich wider.
Это отражается на общей стоимости их финансирования. Dies spiegelt sich in ihren Finanzierungskosten im Allgemeinen wider.
С одного корабля посылается импульс, который, отразившись, Eines sendete Schallwellen aus, die reflektiert wurden.
Растущее глобальное влияние крупных компаний развивающихся рынков находит свое отражение в потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ). Die wachsende globale Schlagkraft der Unternehmen aus den Entwicklungs- und Schwellenländern wird durch die Flüsse ausländischer Direktinvestitionen widergespiegelt.
Как будто отражение было сделано относительно лини Y. Es sieht aus, als hätte man es an der Y-Achse gespiegelt.
Тенденция к конвергенции в ЕС на уровне страны отражается в регионах. Der Trend zur Konvergenz innerhalb der EU auf Länderebene spiegelt sich in den Regionen wider.
Недостаток доверия отражается в низких и неустойчивых ценах на активы. Der Mangel an Vertrauen wird reflektiert durch niedrige, schwankungsanfällige Vermögenspreise.
В идеале семья и государство были зеркальным отражением друг друга. Im Idealfall spiegelten sich Staat und Familie gegenseitig wider.
свет от ламп действительно режет мне глаза и отражается в моих очках. das Licht ist ziemlich störend und spiegelt in meiner Brille.
Мы можем отправить сигнал, который, отразившись от объекта, рыбы например, вернётся назад. Und so können wir Schallwellen aussenden, die von Objekten wie Fischen abprallen und reflektiert werden.
Но является ли проистекающее отсюда меньшее неравенство отражением реальной справедливости? Aber spiegelt die geringere Ungleichheit wirkliche Gerechtigkeit wider?
Это отражается в открыто проамериканской позиции Саркози - акт политического мужества во Франции, где антиамериканские настроения очень сильны. Dies spiegelt sich in Sarkozys offen amerikafreundlicher Haltung wider, die in Frankreich, wo der Antiamerikanismus hoch im Kurs steht, von politischem Mut zeugt.
Это неотслеживающий коллектор с шестью трубообразными консолями, и каждая из них собирает свет определенным путем - если солнечный свет падает прямо сюда, он может отражаться прямо в центр, в фокус напрямую, но если солнце вне оси, и лучи падают сбоку, они могут упасть в два места и отразиться дважды. Es ist ein nichtbewegliche Kollektor mit diesen sechs tubaförmigen Trichtern, und jeder dieser Trichter sammelt Licht auf die folgende Weise - Wenn das Sonnenlicht hier eintrifft, könnte es direkt zum Zentrum reflektiert werden, dem Hot Spot, aber wenn die Sonne in einem Winkel dazu und außerdem von der Seite eintrifft, könnte es in zwei Stellen auftreffen und zweimal reflektiert werden.
Эти более гибкие условия займов являются отражением нового имиджа МВФ. Diese flexiblere Kreditpolitik spiegelt ein neues Image des IWF wider.
Эта концепция также отражается в так называемом счете "Liebermann-Warner", образце законодательства по изменению климата для США. Diese Vorstellung spiegelt sich auch im Gesetzesentwurf von Liebermann und Warner wider, der als Beispiel für einen Gesetzestext im Kampf gegen den Klimawandel in den USA zu sehen ist.
Успех системы принятия судебных решений нашел свое отражение в повсеместном признании этих решений. Der Erfolg des Vermittlungssystems der WTO spiegelt sich in seiner weit verbreiteten Akzeptanz wider.
И первое, и второе, фактически, отражено дважды, поскольку образ, который вы видите перед собой, также отражается в зеркале позади вас. den Rücken im gegenüberliegenden Spiegel, eigentlich zweifach gespiegelt, denn das Bild, das man vor sich sieht, ist auch hinter einem.
Портреты Политковской, как отражение правды, звали нас назад в гораздо более темную действительность. Wie eine Vielzahl von Spiegeln riefen uns die Porträts von Politkowskaja in eine sehr viel düsterere Wirklichkeit zurück.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.