Ejemplos del uso de "привычных" en ruso

<>
В результате многие мусульмане-малайцы все больше опасаются потери привычных экономических и политических гарантий. Infolgedessen sind viele malaiische Moslems zunehmend über einen Verlust der gewohnten wirtschaftlichen und politischen Schutzmaßnahmen beunruhigt.
На самом деле нормативные цели групп поддержки, привычные нам исходили от организаций, их создавших, а не от инфраструктуры. Die normativen Ziele von Selbsthilfegruppen, an die wir gewohnt sind werden von Institutionen gestaltet und entwickeln sich nicht in der Infrastruktur.
И все здесь к сожалению имеют это привычное восприятие, немного, не так ли? Und jeder hier hat unglücklicherweise diese gewohnheitsmäßige Wahrnehmung, ein wenig schon, oder?
Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием. Die postamerikanischen Europäer müssen ihre gewohnte Ehrerbietung und Selbstzufriedenheit gegenüber den USA abschütteln - oder sich mit der verdienten Gleichgültigkeit Amerikas abfinden.
Что обращало на себя внимание, так это их привычный взгляд на вещи, связанный с их индивидуальностью. Was auffiel, war stattdessen ihr gewohnheitsmäßiger, an ihre individuelle Persönlichkeit geknüpfter Referenzrahmen.
Уличные демонстрации (по-французски Amanif) являются традиционной частью французского политического словаря, и, похоже, в данном случае их развитие идет по привычной схеме. Demonstrationen (oder, wie die Franzosen sagen, "une manif") bilden einen traditionellen Teil des politischen Vokabulars in Frankreich und scheinen sich nach gewohntem Prinzip zu entwickeln.
И для того, чтобы попытаться выбить вас из вашей привычной сферы, и попытаться обратить ваше внимание на историю о ком-то кто бросил курить на месяц Рамадана, она должна знать кое-что о глобальной аудитории. Imdem sie versucht, Sie aus Ihrem gewohnten Umfeld zu holen, und versucht, Ihre Aufmerksamkeit auf eine Geschichte über jemanden zu lenken, der für den Ramadan mit dem Rauchen aufhört, muss sie etwas über das globale Publikum wissen.
Давайте будем пробовать уходить от привычных путей к успеху. Überprüfen wir kritisch unsere Erfolgsvorstellungen.
Давайте рассмотрим некоторые примеры внеклассового потребления, выпадающие из привычных ценностей. Sehen wir uns also ein paar Beispile dieses deklassierten Verbrauchs an, der aus diesem Wert entsteht.
Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно. Es wird auch in konventionelleren Szenarien eingesetzt und kann noch bewusster in konventionellen Bereichen eingesetzt werden.
Несомненно, исчезновение многих видов рыбы лишит нас изысканных вкусовых ощущений и некоторых привычных для нас компонентов питания. Klar ist, dass der Verlust von Fischbeständen Einbußen für unseren Gaumen bedeutet und einen Teil unserer Nahrungsversorgung gefährdet.
Увы, из-за подобных привычных уже речей теперь стало труднее избегать войн, труднее их заканчивать, и они стали более разрушительными. Leider sind durch eine solche Alltagssprache Kriege auch schwerer zu verhindern, zu beenden und sie gehen wohl auch tödlicher aus.
Мой коллега, Джейсон Пит, координирующий эту программу, сказал, что это в 10 раз быстрее и в 10 раз дешевле привычных методов. Mein Kollege Jason Peat, der dieses Programm leitet, hat mir erklärt, dass dies zehnmal schneller und billiger ist, als die herkömmlichen Methoden.
Для того чтобы быть готовыми к преобразованию, Америка должна отказаться от привычных взглядов и старых предположений и позволить думать о немыслимом. Um auf diesen Übergang vorbereitet zu sein, müssen sich die Amerikaner von tief sitzenden Vorstellungen und überholten Annahmen verabschieden und ehemals undenkbaren Gedanken die Freiheit schenken.
Но обратной стороной денежных отношений является свобода и самоопределение, возникшие после уничтожения таких привычных общественных отношений как рабство и крепостная зависимость, полностью подчинявших индивидуума воде хозяина. Die andere Seite der Vergeldlichung ist die Freiheit und Selbstbestimmung, die sich aus der Aufhebung herkömmlicher sozialer Beziehungen wie Sklaverei und Leibeigenschaft ergibt, welche den Einzelnen vollständig dem Willen eines Herrn unterwarfen.
У меня впервые появилось чувство, что я должна выйти из привычных рамок, из своего обычного, зажатого женского состояния, и решила, что мне придётся говорить от имени моей страны. Es war das erste Mal, dass ich das Gefühl hatte aus mir selbst heraustreten zu müssen, heraus aus meinem normalen, widerwilligen weiblichen Modus - und ich beschloss, dass ich für mein Land sprechen musste.
Взяв на вооружение грубую форму "реализма", которая традиционно рассматривала государство в качестве основной единицы для политического анализа, неоконсерваторы представили "Аль-Каиду" в свете привычных врагов, таких как фашизм и коммунизм, поддерживаемую "странами-изгоями", которым нет прощения. Unter Rückgriff auf eine krude Form des "Realismus", die den Staat traditionell als grundlegende Einheit politischer Analyse betrachtet, stellten die Neokonservativen die al-Qaeda als traditionellen Feind - wie den Faschismus und den Kommunismus - dar, der von "Schurkenstaaten", denen man nicht nachgeben dürfe, unterstützt würde.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.