Ejemplos del uso de "оставались" en ruso
Traducciones:
todos2436
seguir954
estar603
quedar250
estarse208
quedarse166
mantenerse166
restar58
desviarse1
otras traducciones30
Но больше всего Саркози требуется, чтобы французы оставались сплоченными.
Pero, más que nada, lo que Sarkozy necesita es que los franceses sean coherentes sobre sí mismos.
Причины первой мировой войны долго оставались непонятными для общественности и историков.
Las causas de la primera guerra mundial han desconcertado durante mucho tiempo al público y a los historiadores.
ФРС платит банкам 0,25%, чтобы эти деньги оставались вне игры.
La Fed les paga a los bancos 0,25% para mantenerlas ociosas.
Оставались еще 18 других альпинистов, о чьём состоянии мы ничего не знали.
Aún habían 18 escaladores más de los que no sabíamos su condición.
Это окружение содержало, по большей части, движущиеся объекты, размеры которых оставались неизменными.
Los objetos que se mueven de modo radial, es decir, directamente hacia o desde un observador, producen un estímulo en el ojo que continuamente aumenta o disminuye en tamaño.
Преемственность всегда оставалась сугубо семейным делом, и все споры оставались за закрытыми дверями.
La sucesión había sido siempre un asunto estrictamente familiar y cualesquiera disputas existentes permanecían ocultas.
Темпы роста оставались низкими на протяжении четверти века, а безработица оставалась все такой же высокой.
El crecimiento ha sido mediocre durante un cuarto de siglo y el desempleo permanece tozudamente alto.
Нюрнбергский трибунал безоговорочно установил вину нацистских лидеров, если, конечно, у людей все еще оставались сомнения в их виновности.
Los juicios de Nurenberg pusieron totalmente al descubierto la culpabilidad de los dirigentes nazis, si es que alguien abrigaba alguna duda al respecto.
Делегаты общего собрания зря приехали в Национальный Дом в Праге, Смихов, поскольку переговоры оставались заблокированными, не только процедурой выборов.
Los delegados de la Asamblea General se reunieron en vano en la Casa Nacional (Národní dům), situada en el barrio praguense de Smíchov, porque las conversaciones se habían bloqueado y no solo en cuanto al método de elección.
Сёгуны Токугава, завершившие повторное объединение Японии в 1600 году, оставались у власти на протяжении более двух с половиной столетий.
Los shoguns Tokugawa, que llevaron a cabo la reunificación del Japón en 1600, permanecieron en el poder más de dos siglos y medio.
В течение последних 20 лет количество граждан, которые регистрировались, чтобы проголосовать, уменьшалось, а количество зарегистрированных избирателей, которые оставались дома, увеличивалось.
En los últimos veinte años el número de ciudadanos empadronados había estado disminuyendo y, de ellos, el número de los que no salían a votar había estado aumentando.
Под израильской оккупацией, а затем с учреждением Палестинской автономии (ПА) в 1994 году, территории оставались разделенными географически, но не политически.
Bajo la ocupación israelí y después con la creación de la Autoridad Palestina (AP) en 1994, esos territorios permanecieron separados geográficamente, pero no políticamente.
Сегодняшние проблемы на финансовом рынке выявили недостатки глобальной финансовой системы, многие из которых были известны давно, но оставались без внимания.
El desorden del mercado financiero de hoy ha revelado debilidades en el sistema financiero global actual, muchas de las cuales eran conocidas pero no se les prestó atención.
Но национальное самосознание, в частности в Китае, было свойственно только узкому элитному кругу, в то время как общественные массы оставались незадействованными.
Pero la conciencia nacional, especialmente en China, se limitó a una pequeña élite, dejando a casi la totalidad de las masas fuera del espectro de dicha conciencia nacional.
Слишком долго дети с отклонениями развития страдали от ложных диагнозов, в то время, как реальные проблемы оставались незамеченными и пущенными на самотек.
Por demasiado tiempo ya, niños con trastornos de desarrollo han sufrido por diagnósticos equivocados mientras que sus problemas reales no han sido detectados y han permanecido para empeorar.
Совет Федерации (верхняя палата Думы) также в целом был лоялен президенту, как и губернаторы регионов, но в тоже время и они оставались независимыми.
También el Consejo de la Federación (la cámara alta de la Duma) era por lo general leal al Presidente, como también los gobernadores regionales, sin dejar de conservar la independencia.
Возможно ли, чтобы сербские власти оставались в неведении, в то время как убийства продолжались и об этом сообщалось во всех средствах массовой информации?
¿Es factible que las autoridades serbias ignoraran lo que estaba pasando mientras la matanza estaba en marcha y la prensa de todo el mundo la denunciaba?
В течение всего подъема Китая от бедности к относительному процветанию и мировой экономической мощи основы его государственности и стратегической доктрины оставались, в целом, неизменными.
A lo largo de todo el ascenso de China de la pobreza a una relativa prosperidad y poder económico mundial, los fundamentos de su doctrina política y estratégica han permanecido en gran medida inalterables.
Подобные спады в реальном потреблении редки для индустриальных стран, поскольку в плохие годы потребители обычно используют свои сбережения, чтобы их расходы оставались относительно постоянными.
Descensos similares en el consumo real no son frecuentes en los países industrializados, pues lo habitual es que en ańos malos los consumidores recurran a sus ahorros para mantener su consumo relativamente constante.
Однако, за прошедшие после этого десятилетия правители и режимы в странах арабского мира и практикуемые там методы управления, как казалось, оставались очень надежно защищенными.
Sin embargo, en las décadas posteriores los gobernantes, regímenes y prácticas del mundo árabe parecieron haberse establecido firmemente.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad