Ejemplos del uso de "полагается" en ruso
Хаменеи всё же полагается на Ахмадинежада в проведении иранской общественной дипломатии.
Khamenei sí confía en Ahmadinejad para liderar la diplomacia pública de Irán.
Вместо этого, все, что им будет нужно сделать, это посмотреть по списку, какой приговор полагается за какое преступление.
En vez de eso todo lo que tienen que hacer es buscar en la lista qué sentencias corresponden a qué delitos.
Фокусируя внимание на "горячих точках биологического разнообразия" - регионах с уникальной и находящейся под угрозой природой - CEPF полагается на принципы здравого смысла, заключающиеся в том, что защита того, что природа дарит нам - это ключевой элемент устойчивого экономического развития.
Al centrarnos en "áreas críticas de la biodiversidad", regiones con ambientes naturales únicos y muy en peligro, el CEPF confía en el principio de sentido común de que lo que la naturaleza ofrece gratuitamente es un elemento crucial para el desarrollo económico sostenible.
Иными словами, инвесторы ожидают получить только половину от того, что им полагается.
En otras palabras, los inversionistas esperan recibir aproximadamente solo la mitad de lo que se les debe.
Во-вторых, по общему мнению, правительство должно взять на себя большую ответственность в экологических вопросах, хотя политика в этой области все больше полагается на рыночные инструменты (как, например, цена нанесения ущерба окружающей среде), нежели на количественные предписания.
Segunda, existe coincidencia general en que el gobierno debe hacerse cargo más activamente de las cuestiones medioambientales, aunque las políticas al respecto dependen cada vez más de los instrumentos del mercado (sanciones monetarias para las perturbaciones medioambientales) en lugar de reglamentación cuantitativa.
Понимание увеличившейся важности финансовой политики усложняется неразберихой относительно того, как различные правительства еврозоны в действительности принимают стратегические решения - процесс, который полагается на постоянно меняющуюся, сложную комбинацию непрозрачных ведомственных факторов и внутренней политической динамики, которая значительно отличается от страны к стране.
Es complicado comprender la creciente importancia de la política fiscal debido a la confusión sobre la forma en que varios gobiernos de la zona euro toman decisiones políticas -un proceso que se basa en una compleja mezcla de factores institucionales poco claros y siempre cambiantes y la dinámica de la política interna que varía considerablemente de un país a otro.
Как практически любой частный университет в США, Йельский университет полагается на "неприкосновенность частной жизни", чтобы замалчивать данные инциденты, так что новые девушки (и парни) понятия не имеют о том, кто из преподавателей или студентов опасен, какое братство является ареной постоянных домогательств или того хуже, и когда лучше не закрывать дверь при учебной встрече с преподавателем.
Como prácticamente todas las universidades privadas de los Estados Unidos, Yale se ha valido de la "protección de la intimidad" para mantener en secreto esos incidentes, por lo que las mujeres (y los hombres) que ingresan en ella no tienen idea de qué miembros del cuerpo docente o qué estudiantes son peligrosos, qué asociación de alumnos es escenario de repetidas agresiones o cosas peores y cuándo se debe mantener la puerta abierta en una reunión entre estudiante y profesor.
он просто унаследовал то, что давно считал полагающимся себе по праву.
simplemente se topó con una herencia que durante mucho tiempo creyó que le correspondía.
На самом деле, не вполне понятно, кем нам полагалось быть.
Realmente no estaba claro qué se suponía que debíamos ser.
Для того чтобы остаться страной, которая желает иметь больший вес в дипломатии, в интересах Франции действовать через международные организации, а не полагаться на двусторонние отношения.
Para seguir siendo un país con mayor influencia diplomática de la que correspondería a su tamaño, a Francia le conviene funcionar a través de organizaciones internacionales en lugar de depender de las relaciones bilaterales.
В бедных странах беременные женщины часто должны полагаться на себя;
En los países pobres, las mujeres embarazadas muchas veces deben valerse por sí mismas;
что каждый человек должен полагаться только на себя, а не на государство;
que los individuos deben depender de sí mismos, no del Estado;
Они в идеальной форме, очень упитанные и здоровые, крепкие, без шрамов от ранений, как им полагалось бы выглядеть.
Estaban en perfectas condiciones, muy gordas y sanas, robustas, sin cicatrices de redes, la forma de la que se supone que deben verse.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad