Beispiele für die Verwendung von "поставили" im Russischen

<>
Но вы поставили её там. Pero la pones ahí.
Позже, находя во время сканирования мозга помеченную клетку, мы знаем, что она образовалась в то время, когда мы поставили строительный блок ДНК. Posteriormente, al escanear el cerebro, cada vez que se encuentre una célula marcada sabremos que nació cuando suministramos el ADN.
Они что, поставили не тот слайд?" ¿Pusieron la diapositiva equivocada?
Да, мы поставили "понюхай зад" в хвост. Y es aquí donde ponemos la orden "huele trasero" en la cadena.
Четыре фактора поставили ее на этот путь. Cuatro factores la han puesto en esta senda.
Мы поставили маленькую втулку на заднюю часть корпуса. Así que pusimos una pequeña funda en la parte de atrás.
Но слова французского президента поставили под угрозу сам Европейский Союз. Pero es la UE misma la que ha sido puesta en peligro por el exabrupto de Chirac.
Я помню, когда интерфейс Apple Mac поставили обратно на Apple II. Me acuerdo cuando cogieron el interfaz del Apple Mac y lo pusieron en el Apple II.
В результате пакистанские разработчики ядерного оружия поставили под серьезную угрозу безопасность собственной страны. Como resultado, los fabricantes de bombas de Pakistán han puesto en grave peligro la seguridad de su país.
Эксперты поставили срочное реагирование на климатические изменения в самый конец списка необходимых мер. Los expertos pusieron las respuestas al cambio climático en un lugar extremadamente bajo de la lista de tareas pendientes.
Более трёх тысяч человек поставили свою подпись, чтобы воспрепятствовать сносу этого исторического здания. Más de tres mil personas han puesto su firma para impedir la demolición de este inmueble histórico.
В течение последних восьми лет мы совершали действия, которые поставили под угрозу душу нашей нации. En los últimos ocho años participamos en actos que pusieron en peligro el alma misma de nuestra nación.
В частности, недавно вновь проанализированные данные поставили под вопрос экономические масштабы и роль финансовых услуг. En particular, hay datos recientemente revisados que han puesto en duda el alcance económico y el papel de los servicios financieros.
Мы поставили классическую конфигурацию пространства с ног на голову и вытащили зону для чтения изнутри наружу. Lo que hemos hecho nosotros es poner patas arriba la clásica configuración espacial y sacar la zona de lectura del interior al exterior.
Те дальновидные европейцы, которые поставили Европу на путь к миру через объединение, заслуживают нашей искренней признательности. Aquellos europeos visionarios que pusieron a Europa en el camino de la paz mediante la unificación merecen nuestro más sincero aprecio.
Мои коллеги заботливо поставили на круг, где я должна была работать, очень хорошо вылепленный мужской орган. Mis colegas habían muy consideradamente puesto en el torno donde se suponía que debería trabajar una pieza bien trabajada y natural de los órganos del hombre.
Кризисы в Ирландии и Греции поставили вопрос о жизнеспособности евро и продемонстрировали перспективу дефолта по долгам. Las crisis de Irlanda y Grecia pusieron en tela de juicio la viabilidad del euro e hicieron pensar en la posibilidad de una suspensión del pago de la deuda.
Затем они поставили видеомонитор в клетку обезьяны, который показывал обезьяне ту протезную руку, и обезьяна очень заинтересовалась. Luego pusieron un monitor en la jaula de la mona que le mostraba este brazo ortopédico y la mona quedó fascinada.
Он также намекнул, что выступившие в поддержку Америки страны поставили под угрозу свои шансы на вступление в ЕС. También sugirió que esos países estaban poniendo en riesgo sus posibilidades de unirse a la UE.
Взрывы 7 июля 2005 года в ставшем моим домом городе Лондоне остро поставили данный вопрос в моей жизни. Los atentados del 7 de julio de 2005 en mi ciudad natal de Londres pusieron esto claramente de relieve.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.