Ejemplos del uso de "потрясения" en ruso

<>
Не защищает время также анемичное посткризисное восстановление от неизбежного последующего потрясения. Tampoco sirve el tiempo como amortiguador de las anémicas recuperaciones post-crisis ante la próxima e inevitable conmoción.
Каждый раз, когда за последние сто лет происходил сдвиг такого масштаба в представлениях об отношениях между государством и рынком, происходили основные политико-экономические потрясения. En los cien últimos años, siempre que ha habido un cambio de esa magnitud en las creencias sobre las relaciones Estado-mercado, una gran conmoción político-económica se ha seguido.
Войдя в кризис 2008-2009 годов со здоровыми первоначальными условиями (в том числе, крупными международными валютными запасами, профицитом бюджета и баланса платежей, а также банками с высокой капитализацией), они еще очень далеки от исчерпания своей фискальной и финансовой гибкости - и, следовательно, своей способности реагировать на будущие потрясения. Por haber entrado en la crisis de 2008-2009 con condiciones iniciales sólidas (incluidas grandes reservas internacionales, superávits presupuestarios y de la balanza de pagos y bancos muy capitalizados), en modo alguno han agotado su flexibilidad fiscal y financiera y, por tanto, su capacidad para afrontar las conmociones futuras.
Развал международного банковского кредитования, таким образом, стал для них сильным негативным потрясением. Por lo tanto, la caída de los préstamos bancarios transfronterizos les causó una poderosa conmoción negativa.
Рост должен стать более стабильным, сопровождаться постоянной антициклической макроэкономической политикой, разумным управлением перемещениями капитала и большей устойчивостью к внешним потрясениям. El crecimiento debe pasar a ser más estable, con una política macroeconómica coherentemente anticíclica, una gestión prudente de la cuenta de capital y una mayor capacidad de resistencia a las conmociones externas.
Похоже, менее чем через четверть века после заявления Фрэнсиса Фукуямы о "конце истории", мы оказались на заре новой эры социальных и геополитических потрясений. Menos de un cuarto de siglo después de que Francis Fukuyama declarara "el fin de la Historia", parece que hemos llegado al amanecer de una nueva era de conmoción social y geopolítica.
С тех пор мы находимся в потрясении оттого, что нечто такого масштаба могло случиться, столько отнять у нас, а мы даже не предвидели это. Desde entonces, luchamos con la conmoción que genera el que algo de tal magnitud haya sucedido -nos haya arrebatado tanto- sin que nosotros lo hayamos anticipado.
Однако они остаются непроверенными и, учитывая их относительно небольшие объемы, они не могут успокоить рынки или обеспечить адекватную чрезвычайную поддержку странам, оказавшимся в кризисе, особенно в случае крупномасштабных системных потрясений. Sin embargo, dichos intercambios aún no han sido puestos a prueba y, debido a sus volúmenes relativamente pequeños, no pueden dar tranquilidad a los mercados o proporcionar apoyo de emergencia adecuado a los países en crisis, especialmente en el caso de conmociones sistémicas de gran escala.
Это объясняет почему в мире, где развивающиеся страны сталкиваются со все большим количеством потрясений, макроэкономическая политика, направленная на сглаживание экономического цикла (т.е. контрциклическая макроэкономическая политика) играет ключевую роль в экономическом росте. Esto explica por qué, en un mundo en el que los países en desarrollo se enfrentan a crecientes conmociones provenientes del exterior, las políticas macroeconómicas destinadas a suavizar el ciclo económico (es decir, las políticas macroeconómicas anticíclicas) juegan un papel vital en el crecimiento económico.
Естественно, эти потрясения были неподконтрольны ЕЦБ. Naturalmente, estas crisis estaban más allá del control del BCE.
Систему охватывают потрясения, а не их регулирование. Lo que se propaga por todo el sistema no son los ajustes, sino la sacudida.
До недавнего времени рынки, кажется, игнорировали эти потрясения; Hasta hace poco, los mercados parecían descontar estos choques;
Все эти потрясения раскололи, разорвали и разделили мир. Y cada una de estas fuerzas separó al mundo, lo desgarró, lo dividió.
И вы видите, что наступает новые потрясения, вы понимаете. Y parece ser que otra piedra surgirá aquí, ¿saben?
В третьих, финансовые потрясения окажутся более сильными, чем ожидается. En tercer lugar, los "shocks" financieros serán peores de lo que se espera.
В процессе глобализации всякая страна может испытать чудовищные потрясения. La globalización expone a un país a enormes sacudidas.
Увы, есть дополнительная трудность, которая делает сегодняшние потрясения более досадными: Por desgracia, hay otra complicación por la que las sacudidas actuales resultan aún más preocupantes:
Вместо этого развивающиеся рынки переживают финансовые потрясения, возможно, исторического масштаба. En cambio, los mercados emergentes están sufriendo convulsiones financieras de unas proporciones posiblemente sin precedentes.
Почему же это историческое событие должно было вызвать такие политические потрясения? ¿Por qué este suceso histórico ha causado un levantamiento político de esta magnitud?
Когда Обама обсуждал арабские политические потрясения, он отметил важность экономического развития. Cuando Obama se refirió a los levantamientos políticos árabes, observó la importancia del desarrollo económico.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.