Ejemplos del uso de "С тех пор" en ruso
Два года прошло, с тех пор как мы расстались.
Deux ans ont passé depuis que nous nous sommes séparés.
Мы знаем друг друга с тех пор, как были детьми.
Nous nous connaissons depuis que nous sommes enfants.
Десять лет прошло, с тех пор как я приехал в этот город.
Dix ans sont passés depuis que je suis venu dans cette ville.
Я хожу на костылях, с тех пор как сломал себе обе ноги.
Depuis que je me suis cassé les deux pieds, je marche avec des béquilles.
Компания увеличилась вдвое, с тех пор, как я основала ее, или даже больше.
La société double de taille chaque année depuis que je l'ai fondée, au moins.
Израиль прошел долгий путь с тех пор, как арабский мир хотел уничтожить его.
De l'eau a coulé sous les ponts, depuis que le monde arabe a juré la perte d'Israël.
МВФ говорил и делал только правильные вещи с тех пор, как начался кризис.
Depuis que la crise est là, le FMI a dit et fait tout ce qu'il fallait dire et faire.
Но с тех пор как я узнал об этом, мне пришлось пожать сотни рук.
Et depuis que j'ai eu cette idée, j'ai dû serrer des centaines de mains.
Учитывая историю США с тех пор, как была сформулирована доктрина, следует добавить еще один критерий:
Étant donné les états de service des États-Unis depuis que cette doctrine a été formulée, il faut y ajouter un autre critère :
Безусловно, с тех пор как подписали декларацию, было предложено изобилие мер по борьбе с голодом.
Bien entendu, depuis que la déclaration a été signée, une pléthore de moyens a été lancée dans le but de combattre la faim dans le monde.
С тех пор, как европейские клубы ослабили ограничения на число иностранных игроков, игра стала действительно глобальной.
Depuis que les clubs européens imposent moins de restriction au nombre de joueurs étrangers, ce sport s'est véritablement mondialisé.
Мы достигли невероятных вещей с тех пор, как мы научились выращивать пищу около 10 000 лет назад.
Nous avons accompli des choses remarquables depuis que nous avons trouvé comment cultiver de la nourriture il y a environ 10 000 ans.
Основополагающая тенденция конфуцианства мало изменилась с тех пор, как ученики Конфуция записали его афоризмы за поколение до Сократа.
La poussée fondamentale du confucianisme a peu changé depuis que les disciples de Confucius enregistrèrent ses aphorismes, une génération avant l'époque de Socrate.
С тех пор как Индия обрела независимость, правительство систематически отказывается собрать достаточно данных о социально-экономических аспектах касты.
Depuis que l'Inde a obtenu son indépendance, le gouvernement a systématiquement refusé de recueillir des données suffisantes concernant les aspects socioéconomiques du système de castes.
И пусть мир обратит внимание на то, что сегодняшние условия самые худшие с тех пор, как началась оккупация.
Rappelons au monde que la situation aujourd'hui est la pire depuis que l'occupation a commencé.
Противоречия между свободой и равенством существуют с тех пор, как современная демократия поместила гражданство в основу политической легитимности.
Depuis que la démocratie moderne a proclamé le principe de la citoyenneté comme fondement de la légitimité politique, il existe une tension entre la liberté et l'égalité des citoyens qui se retrouve dans toutes les sociétés démocratiques.
Эта цель стала истинной заповедью для активных участников кампании, с тех пор, как ЕС принял ее в 1996 году.
Cet objectif est devenu un véritable commandement pour les militants depuis que l'UE y a adhéré en 1996.
И она первая страна, которая делает это с тех пор, как "большая двадцатка" стала руководящим комитетом для мировой экономики.
Et elle est la première à le faire depuis que le G20 est devenu le comité de pilotage de l'économie mondiale.
Мир заметно изменился с тех пор, как пятьдесят лет тому назад Восточная Азия начала свой невероятный переход к развитию;
Le monde a énormément changé depuis que l'Asie de l'Est a entamé sa remarquable transition vers le développement il y a plus d'un demi siècle ;
БАГДАД - Десятилетие прошло с тех пор, как от власти был отстранен Саддам Хусейн, после его более чем трехдесятилетней тирании.
BAGDAD - Dix ans ont passé depuis que Saddam Hussein a été chassé du pouvoir, après plus de trois décennies de règne tyrannique.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad