Exemplos de uso de "заключаться" em russo

<>
Тем не менее, один из вариантов для новой американской администрации может заключаться в принятии пути "Северной Кореи" - жизни под угрозой. Toutefois, l'une des voies qui s'offriraient à la nouvelle administration américaine serait l'adoption de l'alternative nord-coréenne consistant à s'accommoder de la menace.
Часть ответа на этот вопрос может заключаться в том, что когда студенты шли по улицам с протестами, они не пели "Интернационал", а пели "We Shall Overcome" (Мы сможем это преодолеть). Une partie de la réponse réside peut-être dans le fait que lorsque les étudiants manifestaient dans les rues en signe de protestation, ils n'ont pas chanté "l'Internationale ", mais" Nous triompherons ".
Один элемент в такой политике заверений, как неоднократно говорил Обама - и последний раз в телевизионном интервью - будет заключаться в том, чтобы "попытаться разрешить Кашмирский кризис так, чтобы они [Пакистан] могли сосредоточиться не на Индии, а на ситуации с боевиками". L'un des moyens de cette politique de réconfort, constamment répété par Obama et récemment évoqué lors d'une interview pour la télévision, consiste à "essayer de résoudre la crise du Cachemire pour qu'ils [les Pakistanais] puissent se concentrer non pas sur l'Inde, mais sur la situation avec ces militants."
Однако нет более постоянного спора, чем тот, который существует между сторонниками того, что главная цель внешней политики Америки должна заключаться во влиянии на поведение других стран на внешней арене, и теми, кто считает, что она должна корректировать их внутреннюю сущность. Mais aucun débat n'est aussi persistant que celui qui fait rage entre ceux pour qui le but principal de la politique étrangère américaine devrait être d'influencer le comportement extérieur d'autre États, et ceux qui soutiennent qu'il devrait consister à façonner leur nature interne.
и заключалось в солях, восстанавливающих содержание воды. Et elle consistait à administrer des sels de réhydratation par voie orale.
В этом и заключается проблема. C'est là que réside le problème.
В любом случае, в чем заключается эта теория? En quoi consiste cette théorie, d'ailleurs ?
Теперь ключ заключается в том, чтобы сделать эту работу эффективной. La clé du succès réside désormais dans la concrétisation de ces efforts.
Предупреждение заключалось в жалобе, которую Израиль подал США. Cette mise en garde a consisté en un appel lancé par Israël aux Etats-Unis.
Тем не менее, настоящая экономическая выгода заключается в последующей экономии. Le véritable bénéfice économique, cependant, réside dans les économies qui seront réalisées a posteriori.
Протекционизм заключается не только в увеличении тарифов на импорт; Le protectionnisme ne consiste pas uniquement à relever les tarifs douaniers sur les importations.
Я думаю, будущее прогрессивной политики заключается в лидерах доверяющих гражданам. Je pense que l'avenir de la politique progressiste réside dans la confiance manifestée par les dirigeants envers les citoyens.
Некоторые люди утверждают, что демократия заключается в свободе выбора. Certains disent que la démocratie consiste surtout en des élections.
В этом и заключается дилемма (с которой столкнулся Китай) рыночных реформ. C'est là que réside le dilemme (auquel fait face actuellement la Chine) de réformes orientées sur le marché.
В конце концов, в этом то и заключается демократическая политика. Après tout, voilà en quoi consiste la politique démocratique.
Третья тенденция заключается в убеждении, что культура - это ключ к экономическому развитию. La troisième tendance est de penser que la clé du développement économique réside dans la culture.
Образец гаммы заключается в её заученном проигрывании вверх и вниз. Il y a un paradigme de gamme, qui consiste simplement à monter et descendre une gamme, de mémoire.
Их проблема заключается не в сексе или искусстве обольщения, а в злоупотреблении властью. De leur point de vue, le problème ne réside pas dans l'aspect sexuel, ou la tentative de séduction, mais dans l'abus de pouvoir.
Однако роль КПК заключается в том, чтобы задать направление политики; Mais le rôle du CCP consiste à définir la direction politique.
Часть проблемы заключается в продолжающейся оккупации Израилем Западного Берега, а также части южного Ливана. Une partie du problème réside dans l'occupation sans fin de la Cisjordanie et d'une parcelle du Sud-Liban par Israël.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.