Sentence examples of "занимать" in Russian
Эти и другие страны-члены ЕС могли бы поочередно занимать кресла непостоянных членов ЕСБ.
Ces pays, ainsi que d'autres membres de l'UE, pourraient occuper des sièges non permanents à tour de rôle.
Избирательные участки открылись для избирателей в 7 часов утра, но избиратели, жаждавшие взять собственную политическую судьбу в свои руки, начали занимать очередь с 4 часов утра.
Les bureaux de vote ouvraient aux électeurs à 7h du matin, mais les électeurs, impatients de prendre en main leur sort politique, avaient commencé à faire la queue dès 4h du matin.
Если бы страна набирала дополнительные долги, она могла бы занимать средства только от своего имени.
Si un État membre venait à contracter des dettes supplémentaires, il ne pourrait alors emprunter qu'en son nom propre.
Соединенные Штаты не могут функционировать, не имея возможности занимать 1.9 миллиарда долларов в день, главным образом, у развивающихся экономик Азии и, прежде всего, у Китая.
En effet au delà de la misère sociale provoquée par ce système à la cruauté retrouvée, la plus grande menace tient à son instabilité.
Откровенно говоря, Латинская Америка не будет занимать важного места во внешней политике США в ближайшем будущем.
Soyons réalistes, l'Amérique latine n'occupera pas une place de premier plan dans la politique étrangère américaine à venir.
Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты).
Les salariés au chômage prendrait la place des employés en congé, qui de leur côté percevraient 70 pour cent des allocations chômage qu'ils toucheraient s'ils avaient perdu leur emploi (en général, 90 pour cent de la rémunération).
Чтобы получить сухой лёд нам приходилось идти в пивоварни - умолять, занимать, красть, чтобы заполучить его.
Pour trouver de la glace sèche, nous devions aller dans les brasseries - mendier, emprunter, voler pour que ces gens-là nous en donnent.
В Кососво, Дарфуре и Иране ЕС рискует пойти на поводу у других, несмотря на то, что он должен занимать ведущие позиции, если его члены не сплотят свои ряды.
Que ce soit à propos du Kosovo, du Darfour et de l'Iran, si les pays européens ne parviennent pas à unifier leur position et à s'y tenir, ils courent le risque d'être battu en brèche alors qu'ils devraient montrer la voie.
Хуанг, например, потерял свою лицензию на исследовательскую деятельность, и ему запретили занимать какой-либо общественный пост в течение пяти лет.
Hwang, par exemple, a perdu son autorisation de recherche et n'a pas le droit d'occuper un poste public pendant cinq ans.
Одним из непосредственных последствий работы в Совете станет необходимость занимать позиции по вопросам, от которых в последние годы некоторые индийские косные руководители предпочитали прятаться - например, по Южному Судану, референдум в котором о независимости угрожает разжечь серьезное насилие в районе, где уже служат индийские миротворцы ООН.
Une conséquence immédiate de l'entrée au Conseil sera de devoir prendre position sur des questions que les responsables indiens ont préféré éviter ces dernières années - par exemple, le Sud Soudan, dont le référendum sur l'indépendance risque d'entraîner une flambée de violence dans une région où les Casques bleus indiens sont déjà présents.
С тех пор город продолжает занимать средства, в основном чтобы обслуживать свои находящиеся в обращении облигации.
Depuis, la ville n'a cessé d'emprunter, principalement dans le but de rembourser ses obligations en circulation.
С началом весенних тренировок это позволяет мне до конца осени занимать мой разум и душу чем-то ещё кроме работы.
Qui me permet, du début de la saison au printemps à sa fin en automne, d'avoir quelque chose pour occuper mon esprit et mon coeur autre que mon travail.
Мы должны перестать занимать так много, потому что в противном случае проценты на долг съедят весь бюджет
Et il faut arrêter d'emprunter autant [Bleu clair-9%] car sinon les intérêts vont manger tout le gâteau.
Чтобы пожинать полные плоды таланта женщин, они также должны занимать больше руководящих должностей как в государственном, так и в частном секторе.
Les femmes doivent occuper des postes plus élevés des secteurs public et privé si l'on veut récolter pleinement les fruits de leurs talents.
Имея доступ к застрахованным кредитам, держатели облигаций банков не могут устоять, чтобы не занимать чрезмерно большие суммы.
Pouvant bénéficier de crédits couverts par une assurance, ils sont irrésistiblement poussés à emprunter à l'excès.
скептики больше не желают признавать, что быть верующим - и иметь разные моральные убеждения - не достаточные основания для того, чтобы запретить кому-либо занимать официальный пост.
les agnostiques ne veulent plus accepter qu'être religieux, et donc avoir des opinions morales différentes, n'interdise pas à quiconque d'occuper un poste officiel.
После запроса государства-члена Европейская комиссия получит право занимать деньги на рынках капитала под скрытой бюджетной гарантией ЕС;
A la suite d'une demande d'un État membre, la Commission européenne serait autorisée à emprunter sur les marchés financiers, emprunts implicitement garantis par le budget de l'Union européenne.
Когда в 2009 году началось распределение должностей в Комиссии, британский премьер-министр Гордон Браун был предупрежден относительно опасности позволять французам занимать должность комиссара внутренних рынков.
En 2009, lors des tractations concernant les désignations aux postes de la Commission, l'ancien Premier ministre Gordon Brown avait été mis en garde contre le danger de laisser les Français occuper le poste relatif au marché intérieur.
Все прочие страны, например, Соединенное Королевство, может занимать лишь под залог денег в обороте внутри его собственных границ.
Tous les autres pays, par exemple le Royaume-Uni, peuvent simplement emprunter à hauteur de l'argent qui circule à l'intérieur de leurs frontières.
В ответ на это, южные губернаторы говорили, что север управлял страной в течение более трех десятилетий авторитарного режима и что южанин должен занимать пост президента в течение нескольких следующих лет.
Les gouverneurs des Etats du sud soutenaient que le nord ayant contrôlé le pays pendant plus de trente ans de régime autoritaire, c'était maintenant à un sudiste d'occuper la présidence.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert