Ejemplos del uso de "как если бы" en ruso

<>
Примерно как если бы я попытался стоять на одной ноге. C'est un peu comme si je devais me tenir sur un pied.
Я чувствую себя, как если бы я попал в колонию ангелов". C'est comme si j'avais atterri dans une colonie d'anges."
Потому что это как если бы данный нейрон вставал на чужую точку зрения. Car c'est comme si ce neurone adoptait le point de vue d'une autre personne.
Это как если бы люди в этом зале были брошены на необитаемый остров. C'est comme si on plantait les gens dans cette salle sur une île déserte.
Франция очень настороженно относится к глобализации, как если бы это была очередная армия захватчиков. Les Français ont une attitude ambivalente face à la globalisation, comme si elle était une nouvelle force d'invasion.
Это всё равно как если бы человеку пришлось перестать петь басом и превратиться в тенора. C'est comme si l'ensemble de la population avait changé de fréquence était passé de basse à tenor.
Это как если бы Мексика и Канада были враждебными соседями Соединенных Штатов, которыми они не являются. C'est comme si le Mexique et le Canada étaient des voisins ennemis des États-Unis, ce qu'ils ne sont pas.
Обычно осторожные правительства ведут себя в настоящий момент так, как если бы будущее было за углом. Des gouvernements normalement prudents prennent actuellement leurs marques comme si l'avenir les attendait au coin du bois.
Иногда китайскую модель описывают традиционными терминами, как если бы современная политика Китая представляла собой модернизированную версию конфуцианства. Le modèle chinois est aussi parfois décrit sous forme de continuité historique, comme si les politiques de la Chine moderne étaient une forme de confucianisme mise à jour.
Затем он сказал, что ЦРУ одобрило его речь, как если бы это освобождало его от всей ответственности. Il a ensuite affirmé que la CIA avait remanié son discours, comme si cela l'absolvait de toute responsabilité.
мы относимся к самым ценным ресурсам - чистой воде и воздуху - как если бы они не имели цены. nous avons traité nos ressources les plus précieuses, l'air et l'eau propre, comme si elles étaient gratuites.
Поэтому нельзя ожидать, что кто-то сможет управлять этим африканским гигантом, как если бы это был Сингапур. On ne peut pas attendre des dirigeants qu'ils gouvernent ce géant africain comme si c'était Singapour.
Таким образом, Интернет - это как если бы кто-то дал бесплатные билеты на самолет всем киберпреступникам мира. Internet est donc comme si quelqu'un avait donné des billets d'avion gratuits à tous les cybercriminels du monde.
как если бы я жила в заболоченном пруду, а рак подорвал валуны, отделившие меня от огромного моря. C'était comme si je vivais dans un bassin stagnant et le cancer avait dynamité le rocher qui me séparait d'une mer plus grande.
Всё равно, как если бы новый хитовый стиль полностью бы вытеснил предыдущий старомодный стиль, начисто, без всяких сувенирчиков. C'est comme si un nouveau style avait complètement été effacé le style démodé d'avant, et sans radio pour diffuser les vieux tubes.
Мы должны начать управлять этой планетой как если бы наша жизнь зависела от этого, а она зависит, серьезно зависит. Nous devons commencer à gérer cette planète comme si notre vie en dépendait, parce que c'est le cas, c'est fondamentalement le cas.
Короче говоря, мы должны уделить нашим проблемам с водой такое внимание, как если бы от этого зависела наша жизнь. En résumé, nous devons concentrer sur le problème de l'approvisionnement en eau comme si nos vies en dépendaient.
И значит рассудить что вероятность второй смерти такая же как если бы у нас не было этой информации - просто глупость. Et de prétendre, alors, connaître les chances d'avoir un second décès comme si on ignorait ces informations est vraiment idiot.
Но Ширак повел себя так, как если бы его мандат был неоспоримым и сформировал самое консервативное французское правительство за последние полвека. Mais M. Chirac s'est comporté comme si son mandat était sans équivoque et a mis en place un des gouvernements les plus conservateurs que la France ait connu depuis un demi siècle.
Представьте себе, как если бы группа нейрохирургов могла влетать в мир мозга где ткани образуют пейзажи, а плотность крови образует музыку. Imaginez une équipe de chirurgiens volant dans le cerveau, comme si c'était un monde en soi, voyant les tissus comme des paysages, percevant les niveaux de densité du sang comme de la musique.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.