Beispiele für die Verwendung von "означала" im Russischen
Несомненно, система одного голоса на государство-член означала бы доминирование небольших государств Европы.
Un système d'un vote par État-membre aurait signifié la domination par les États européens les plus petits.
Сложность секьюритизированных пулов ссуд, которые были проданы по всему миру - на взаимной основе с прилавка - как части разных долей, означала, что никто не был уверен в том, кто чем владеет, и во сколько это оценивается.
La complexité des prêts sécurisés vendus partout dans le monde, de façon bilatérale au comptant, voulait dire que personne ne savait véritablement qui possédait quoi et quelle en était la valeur.
Открытая граница между Арменией и Турцией означала бы, что Азербайджан будет не в состоянии уклоняться от переговоров.
Cela signifierait que l'Azerbaïdjan ne pourrait plus se soustraire à des négociations.
Покупка облигаций других стран означала бы отказ от сохранения реальной низкой стоимости валюты по отношению к доллару.
Acheter des obligations d'autres pays signifierait abandonner l'objectif de maintenir les valeurs de la monnaie constante à un bas niveau par rapport au dollar.
· Пятилетняя совокупная 30% дефляция цен и зарплат - в Греции, например, - которая означала бы пять лет углубленного и социально неприемлемого экономического спада;
• Une déflation de 30 pour cent cumulés sur cinq ans des prix et des salaires - en Grèce, par exemple - qui signifie cinq ans d'une dépression grandissante et socialement inacceptable ;
Стратегия, сформулированная Папой перед Католической Церковью, и его способность призывать под её знамёна миллионы верующих означала, что никто и никогда больше не повторит вопрос Сталина:
La stratégie formulée par le Pape pour l'Eglise catholique et sa capacité à mobiliser des millions de croyants à sa cause ont signifié que personne ne pourra plus jamais réitérer la question posée par Staline :
Тем не менее, сам Ахмадинежад обычно игнорировал наступивший после выборов кризис в своих публичных выступлениях и, очевидно, считал, что поддержка Хаменеи после выборов означала, что Верховный лидер будет оставаться пассивным перед лицом посягательств на его традиционные полномочия и прерогативы.
De son côté, Ahmadinejad a dans l'ensemble ignoré la crise post-électorale dans ses déclarations publiques et a à l'évidence pensé que le soutien manifesté par Khamenei après les élections signifiait que celui-ci resterait passif devant l'empiètement sur ses pouvoirs et prérogatives traditionnels.
Транспарентное означает возможность проследить затраты.
Honnête signifie qui surveille où va l'argent.
Позволить им победить означало бы принять превосходство зла.
Leur concéder la victoire reviendrait à accepter la suprématie du diable.
в действительности "Европейский союз" и "Европейское сообщество" означают две разные вещи.
En fait, l'Union Européenne et la Communauté Européenne dénotent de deux choses différentes.
С такой страной "невмешательство" означает вообще не вести никакой политики.
Dans le cas d'un tel pays, une politique de non-engagement revient à ne pas avoir de politique du tout.
Однако это может означать и то, что политическая элита Америки находится в процессе адаптации к новой реальности и, соответственно, пересматривает свои взгляды на Китай
Pourtant, cela pourrait aussi dénoter de l'ajustement de la perception de la Chine de la part des élites politiques américaines apprenant à faire face à de nouvelles réalités.
Замедление роста означает уменьшение доходов, а также более быструю нисходящую спираль.
Une croissance ralentie génère moins de revenus et accélère la spirale vers le bas.
Для каждого из вопросов "7" означает детальную осведомленность по данному предмету, в то время как "1" подразумевает практически полное отсутствие понимания конкретного механизма и даже слабого представления о нем.
Pour toute question, 7 dénote l'équivalent d'un schéma mental parfaitement détaillé, et 1 implique une absence presque totale de compréhension d'un quelconque mécanisme, juste une vague image.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung