Exemples d'utilisation de "повод" en russe
Даже квантовая механика может дать вам повод для невыполнения работы по дому, например.
Même la mécanique quantique peut donner une excuse pour ne pas faire le ménage, par exemple.
Для них сгодится любой повод, и комиссар внутренних рынков ЕС Мишель Барнье обеспечил их боеприпасами, продвигая, как многие считают, чрезмерно нормативно-ограничивающую повестку дня.
N'importe quel prétexte fera leur affaire, et le Commissaire européen au marché intérieur Michel Barnier leur a fourni toutes les munitions nécessaires en promouvant ce que beaucoup considèrent comme un agenda de régulations excessivement restrictives.
Неудача сегодняшнего совещания в Лондоне также может послужить риторическим орудием против правительств крупных стран Запада и предоставить повод для введения новых форм государственного капитализма.
L'échec du prochain sommet à Londres sera probablement aussi utilisé comme arme rhétorique contre les principaux gouvernements occidentaux et comme excuse pour mettre en oeuvre de nouvelles formes de capitalisme d'État.
Фромкин показывает, что убийство Фердинанда просто дало Германии повод для ведения войны в Европе в то время, когда у неё, по её расчётам, ещё были шансы на победу.
Fromkin montre que l'assassinat de Ferdinand fournit simplement un prétexte à l'Allemagne pour déclencher une guerre européenne alors qu'elle possédait encore une chance de l'emporter d'après ses propres prévisions.
Санкции дают законодателям и дипломатам множество поводов для дискуссий.
Les sanctions offrent aux législateurs et aux diplomates matière à discuter.
Но такие торжества никогда не должны стать поводом для самоуспокоения.
Mais les réjouissances ne devraient jamais servir d'excuse à la suffisance.
Точно так же моя служба защищала либеральную еженедельную газету Новое Время, на которую оказывало давление Московское правительство под предлогом коммерческих разногласий по поводу аренды.
De même, mon bureau a défendu l'hebdomadaire libéral Novoe Vremya, soumis à des pressions par la municipalité de Moscou au prétexte d'un litige commercial concernant un bail.
Короче говоря, когда Блэр ввергнул Великобританию в войну, он намеренно ввел в заблуждение парламент и избирателей по поводу предполагаемого обоснования.
En bref, quand Blair a mené la Grande-Bretagne à la guerre, il a délibérément induit le Parlement et l'électorat en erreur quant au motif officiel du conflit.
Ты всё ещё переживаешь по поводу случившегося?
Es-tu encore contrarié à propos de ce qui s'est passé ?
в появившейся со стороны руководства Китая обеспокоенности по поводу трудовых стандартов.
et les préoccupations naissantes des dirigeants chinois en matière de normes de travail.
Сегодняшняя неопределённость также не должна стать поводом сомневаться в необходимости продолжения и завершения процесса расширения ЕС.
Les affres du moment ne devraient pas non plus devenir une excuse pour remettre en question l'utilité de poursuivre et de terminer le processus d'élargissement de l'UE.
Оптимистичная предвыборная кампания Меркель гораздо лучше гармонировала с чувствами немецкого электората, нежели меланхолические стенания оппозиционных партий по поводу бедствий рабочих, что справедливо расценивалась в качестве уловки для повышения налогов.
Lors de la campagne, l'optimisme débridé de Merkel était davantage en résonance avec le sentiment de l'électorat allemand que la tristesse des partis d'opposition mettant en avant la détresse de la classe laborieuse - ce qui a été considéré à juste titre comme un prétexte pour augmenter les impôts.
Однако с практической точки зрения есть огромная разница, так как действующий правитель может после этого нанести значительно больше вреда своему народу, чем бывший правитель, и, следовательно, ему не нужно давать поводов для мести.
Mais la différence pratique est qu'un chef d'Etat en exercice dispose d'un potentiel de nuisance considérable à l'égard de sa population, aussi ne faut-il pas lui donner un motif de représailles.
По поводу правды мы глубоко противоречивы.
Nous sommes profondément ambivalents au sujet de la vérité.
Мы действительно должны что-нибудь сделать по этому поводу.
Nous devons faire quelque chose à propos de ça.
Уже существуют признаки беспокойства среди более умеренных иранских политиков по поводу роста инфляции в результате экономической политики Ахмадинежада.
Il y a déjà des signes d'inquiétude parmi les responsables politiques modérés iraniens, car les erreurs d'Ahmedinejad en matière économique alimentent déjà l'inflation.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité