Ejemplos del uso de "правилами" en ruso con traducción "règle"

<>
Не решат проблему и махинации с правилами. Le fait de tricher avec les règles non plus.
Всё должно делаться в соответствии с правилами. Tout doit être fait en conformité avec les règles.
Как таковые, они менее связаны правилами, чем войны между государствами. En tant que telles, elles sont, presque par définition, moins liées aux règles que les guerres entre états.
Экономическая деятельность со всех сторон ограждается правилами, инструкциями и ограничениями. L'activité économique est donc à tous égards contrôlée par des règles, des règlementations et des restrictions.
Вот, Китай впечатляюще показывает и возможности и трудности работы с правилами. La Chine démontre ici de façon spéctaculaire à la fois le potentiel et les défis de travailler avec des règles.
Италия также имеет давнюю историю пренебрежения финансовыми правилами (как Португалия и Франция). L'Italie a elle aussi une longue tradition de non-respect des règles budgétaires européennes (comme le Portugal et la France).
Метафора игры - с правилами и участниками - заставляет многих задумываться о конкуренции между государствами. La métaphore du jeu (avec ses règles et ses participants) mène certains à penser en termes de compétition internationale.
Но важно то, что они ознакомлены с правилами игры, находясь в разных комнатах. Mais de façon importante, on leur explique les règles du jeu dans des pièces séparées.
Психологи и поведенческие экономисты обнаружили, что в большинстве своем люди руководствуются двумя простыми правилами. Et, ce que les psychologues et les économistes du comportement ont découvert, est que la plupart des gens suivent deux règles simples.
Вот пример и житейской мудрости, и попрания житейской мудрости правилами, которые призваны улучшать положение дел. Voici donc un exemple, à la fois de la sagesse dans la pratique et de la subversion de la sagesse par des règles qui sont censées, naturellement, améliorer les choses.
Так он остался с правилами, которые мешали ему внедрить выгодное всем решение, помочь своей стране. Alors il était coincé avec des règles qui l'empêchaient d'obtenir la solution gagnant-gagnant, d'aider son pays.
Их пуританский религиозный подход обладает идеальной нравственностью с чёткими правилами, схожими со строгими рамками инженерных проектов. Leur style religieux puritain met en exergue une moralité idéale, avec des règles précises qui ne sont pas sans rappeler les contraintes d'un projet d'ingénierie.
А города дают вам такую возможность создавать новые места с новыми правилами, которые люди согласятся принять. Mais une ville permet de créer de nouveaux espaces, avec de nouvelles règles, que les gens peuvent choisir d'adopter.
Поэтому если мы хотим создать среду с хорошими правилами, мы не можем просто ломать и крушить. Donc si nous voulons créer des contextes dotés de bonnes règles, on ne peut pas juste tout démonter.
Для обеспечения положительного результата политики должны разработать полностью прозрачный механизм с четко определенными "правилами ведения боя". Pour parvenir à un résultat positif, les responsables politiques doivent établir un cadre totalement transparent avec des "règles d'engagement" bien définies.
К примеру, политика ЕС отмечает, что "гибкость, предусмотренная правилами" может уравнивать "местные климатические, культурные или структурные различия." Par exemple, la politique de l'UE remarque que "les règles de flexibilité prévues" peuvent compenser les "différences climatiques, culturelles ou structurelles locales."
Убеждение, что стабильность может быть достигнута технократическими нормами, правилами, механизмами санкций только в еврозоне, экономики которой различаются, ошибочно. Croire qu'il est possible d'imposer une stabilité au moyen de seules règles, réglementations et sanctions bureaucratiques dans une zone euro avec des économies à plusieurs vitesses se révélera être une idée fausse.
Но также верно и то, что эти женщины поднялись к лидерству, играя в соответствии с политическими правилами "мужского мира". Mais il est aussi vrai que ces femmes se sont hissées au pouvoir en jouant selon les règles politiques "d'un monde d'hommes."
Олимпийские игры - это мероприятие, на котором частные лица и страны соревнуются друг с другом в соответствии с определенными правилами. Certes, individus et pays s'affronteront, mais en pleine conformité avec un ensemble de règles.
Благодаря держащейся на нефти финансовой мощи, режимы наподобие венесуэльского или иранского все больше чувствуют себя не связанными международными правилами. Grâce au renforcement de leur pouvoir financier, les régimes comme ceux du Venezuela et de l'Iran se sentent de moins en moins contraints par les règles internationales.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.