Ejemplos del uso de "Договор о выдаче" en ruso
С одной стороны, Специальный кассационный суд Нидерландов счел, что начало Второй мировой войны отменило довоенный договор о выдаче, и такой же вывод был сделан в принятом в более недавнее время решении голландского Государственного совета.
On the one hand, the Netherlands Special Court of Cassation has held that the outbreak of the Second World War abrogated a pre-war extradition treaty, and a more recent decision of the Dutch Council of State reached the same result.
Среди трех договоров, которые относятся к Четырехсторонним соглашениям, подписанным 10 декабря 1984 года Бенином, Ганой, Нигерией и Того, Договор о выдаче наделяет административный орган- в данном случае министерство внутренних дел, безопасности и децентрализации- правом разрешать выдачу обвиняемого по уголовному делу лица другому государству- участнику этих Соглашений.
Of the three treaties included in the Quadripartite Agreements signed by Benin, Ghana, Nigeria and Togo on 10 December 1984, the Extradition Treaty allows the administrative authority, in this case the Ministry of the Interior, Security and Decentralization, to authorize the extradition of a person accused of a criminal offence to a requesting State which is a party to the Agreements.
подписан двусторонний договор о выдаче с администрацией Гонконга (специальный административный район Китая Гонконг), который предусматривает, что будет обеспечиваться выдача подозреваемых в совершении преступлений, связанных с нарушением законодательных норм, касающихся огнестрельного оружия и взрывчатых веществ; пиратством в отношении морских или воздушных судов; незаконным захватом воздушного судна или другого транспортного средства или установлением контроля над ним; и контрабандой;
A Bilateral Extradition Treaty with the Administration of Hong Kong (Hong Kong SARC) which stipulates that surrender of the suspect shall be granted for offences related to the law regulating firearms and explosives; piracy involving ships or aircraft; unlawful seizure or exercise of control over an aircraft or other means of transportation; and smuggling.
Примечание: в соответствии с принципом правопреемства государств договор о выдаче преступников и дополнительное соглашение этому договору, заключенные Колумбией и Великобританией, применимы и в отношении Республики Фиджи в связи с тем, что посредством обмена нотами, датированными 14 июля и 9 ноября 1972 года, эта страна, будучи независимым государством, выразила правительству Колумбии свое желание присоединиться к этому договору и дополнительному соглашению.
NOTE: In conformity with the principle of succession of States, the Extradition Treaty and the Supplementary Convention between Colombia and Great Britain are applicable to the Republic of Fiji, given that, by means of an exchange of notes dated 14 July and 9 November 1972, this country, as an independent republic, expressed to the Government of Colombia its desire to be a party to them.
Несмотря на существование ряда двусторонних и многосторонних договоров о выдаче, они являются далеко не всеобъемлющей системой.
Despite the existence of a number of bilateral and multilateral extradition treaties, the network is far from comprehensive.
Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, … приостанавливаются».
Starke agrees, stating that “extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie … are suspended.”
В своем большинстве это были договоры о выдаче, хотя Кувейт и Тунис отметили также соглашения о правовой помощи и правовых отношениях.
Mostly, they are extradition treaties, although Kuwait and Tunisia mentioned also agreements on legal assistance and legal relations.
За некоторыми исключениями, обязательство aut dedere aut judicare всегда использовалось для заполнения пробелов, оставленных клаузулами об исключениях в двусторонних договорах о выдаче.
With some exceptions, the obligation aut dedere aut judicare had always been a means of filling the gaps left by exclusion clauses in bilateral extradition treaties.
В отсутствие договора о выдаче лицо может тем не менее быть выдано запрашивающей стране с учетом ограничений, изложенных в статье 8 Уголовного кодекса.
In the absence of an extradition treaty a person may still be extradited to the requesting country, within the limits laid down in Article 8 of the Criminal Code.
Этот Закон содержит также положение относительно одобрения Договора о выдаче между Великим Герцогством Люксембург и Соединенными Штатами Америки, подписанного в Вашингтоне 2 октября 1996 года.
The Act also provides for approval of the extradition treaty between the Grand Duchy of Luxembourg and the United States of America, signed at Washington on 2 October 1996.
Главные вопросы, обсуждавшиеся на этом конгрессе, включали надлежащее управление тюрьмами, возможные альтернативы тюремному заключению, способы социальной реабилитации осужденных, обращение с несовершеннолетними правонарушителями и международные договоры о выдаче преступников.
Leading issues under consideration included the proper administration of prisons, possible alternatives to imprisonment, modes of rehabilitating convicts, treatment of juvenile offenders and extradition treaties.
Федеральный закон и двусторонние договоры о выдаче разрешают должностным лицам заключать предполагаемого или подозреваемого преступника под стражу и удерживать его до начала процедуры выдачи в соответствии с требованиями статьи 6.
Federal law and bilateral extradition treaties authorize officers to take an alleged or suspected offender into custody and hold him until extradition proceedings are under way as required by article 6.
Если ответ на этот вопрос является отрицательным, то КТК был бы признателен за получение информации о том, как Объединенные Арабские Эмираты планируют сотрудничать с другими странами в отсутствие договора о выдаче или случаев выдачи.
If the answer to this question is in the negative, the CTC would be grateful to know how the United Arab Emirates plans to cooperate with other countries, in the absence of an extradition treaty or of extradition cases.
Помимо отказа на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в статье 16 предусмотрено, что основания, в силу которых запрашиваемое государство-участник может отказывать в выдаче, определяются внутренним законодательством этого участника или применимыми договорами о выдаче.
Besides refusal on the ground of absence of dual criminality, article 16 provides that grounds upon which the requested State party may refuse extradition are defined by the domestic law of that party or by applicable extradition treaties.
Как отмечалось в предыдущем докладе Коста-Рика подписала и ратифицировала значительное число двусторонних договоров о выдаче, общим элементом которых являются гарантия права на жизнь и исключение в качестве основания для выдачи приведения в исполнение смертного приговора.
As stated in the previous report, this country has signed and ratified many bilateral extradition treaties, the common element of which is that they all guarantee the right to life and exclude as a ground of extradition the application of the death penalty.
При присоединении к конвенциям Соединенные Штаты занимали позицию, в соответствии с которой обязательства о выдаче в этих конвенциях должны применяться только для расширения оснований для выдачи в отношениях со странами, с которыми Соединенные Штаты имеют двусторонние договоры о выдаче.
When becoming a party to conventions, the United States had taken the position that the extradition obligations within the conventions applied only to expand the bases for extradition with countries with which the United States had bilateral extradition treaties.
Если государство-участник, которое обусловливает выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать [настоящий документ] в отношении насильственного исчезновения в качестве необходимого правового основания для выдачи.
If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider [this instrument] as the necessary legal basis for extradition in respect of the offence of enforced disappearance.
В-третьих, Индия к тому времени разработала свой собственный вид двусторонних контртеррористических договоров о выдаче, начиная с договора с Канадой в 1987 году, которые сделали все более и более трудным для террористов избегать ответственности по закону под предлогом доктрины политических преступлений.
Three, India had by then evolved its own brand of bilateral counterterrorism extradition treaties beginning with the one with Canada in 1987, which had increasingly made it difficult for the terrorist to escape the law under the pretext of political offences doctrine.
Помимо доклада о ходе работы, испрошенного в разделе «Прочие вопросы» ниже, Контртеррористический комитет хотел бы получить доклад о ходе осуществления мер по приведению марокканского законодательства и договоров о выдаче, заключенных с иностранными государствами, в соответствие с требованиями подпункта 3 (g) резолюции.
The Committee looks forward to receiving a progress report on the action taken in order to adapt Moroccan legislation, and the extradition treaties Morocco has concluded with other countries, to the requirements of subparagraph 3 (g) of the resolution.
Иранский Закон об экстрадиции 1960 года предусматривает, что сотрудничество в области выдачи предполагаемых или осужденных преступников должно осуществляться на основе двусторонних договоров о выдаче или, в их отсутствие, на основе взаимности; аналогичные положения включены во все двусторонние договоры правительства о взаимной правовой помощи и выдаче.
Its 1960 Extradition Act established that cooperation in the extradition of alleged or convicted offenders must be conducted on the basis of bilateral extradition treaties or, in their absence, on the basis of reciprocity; a similar provision was included in all his Government's bilateral agreements on mutual legal assistance and extradition.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad