Ejemplos del uso de "Краткость" en ruso con traducción "brevity"

<>
Смерть и пословицы любят краткость. Death and proverbs love brevity.
Мы будем краткими, однако мы надеемся, что краткость наших выступлений ни в коей мере не умаляет глубины потрясения, ужаса и возмущения, которые мы испытываем в связи со вчерашними событиями. We will be brief, but we hope that the brevity of our statement is not in any way taken as an indication of the depth of the shock, horror and outrage that we feel about yesterday's developments.
Прежде чем покинуть свой посольский пост я хотел бы выразить признательность делегациям, представленным здесь, на Конференции, за их сотрудничество и за те превосходные отношения, что нам удалось завязать несмотря на краткость моего назначения в Женеве. Before leaving my position as Ambassador, I would like to extend my thanks to delegations represented here in the Conference for their cooperation and the excellent relations we have been able to develop, despite the brevity of my appointment here in Geneva.
Для большей краткости и ясности его ответы были отредактированы. His answers have been edited for brevity and clarity.
Для краткости назовём одну "страна 1", а другую - страна 2. And for the sake of brevity, I'll call one country Country 1 and the other country Country 2.
Для краткости в настоящей статье мы показываем только данные за декабрь. For brevity, we exhibit only the December data in this article.
Для краткости там, где это возможно, используется также термин " палестинская территория ". For purposes of brevity, the term " Palestinian territory " is also used as appropriate.
6 " Национальные кадастры ПГ " упоминаются в настоящих руководящих принципах для краткости просто как " кадастры ". 6 “National GHG inventories” are referred to simply as “inventories” in these guidelines for the sake of brevity.
В настоящей Рекомендации используются оба значения, а определение " письменно оформленный " в большинстве случаев для краткости опускается. This Recommendation is concerned with both meanings and the qualifier " written " is generally omitted for brevity.
Да, было время, когда 140 знаков могли выглядеть привлекательней статей-мнений размером 700 слов, но теперь такой краткости больше недостаточно. And, while there was a time when 140 characters may have been more appealing than 700-word opinion pieces, brevity is no longer enough.
О целях этой программы уже сообщалось в шестом ежегодном докладе Греции, и они не повторяются в данном документе для сохранения краткости изложения. The goals of the programme have already been mentioned in the 6th Annual Report of Greece, and, for reasons of brevity will not be mentioned here.
Поэтому для краткости я ограничусь замечанием, что четыре пункта постановляющей части остаются такими же, как в документе прошлого года, и что были внесены лишь коррективы тактического характера с учетом нынешней ситуации. For the sake of brevity, therefore, suffice it for me to say that the four operative paragraphs remain the same as last year's, with the appropriate updating of a tactical nature.
1 Для краткости в дальнейшем вместо термина " оценка воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте " будет использоваться сокращение " трансграничная ОВОС "; другие термины, содержащиеся в руководстве, имеют тот же смысл, что и в Конвенции. 1 For brevity, the abbreviation “transboundary EIA” will be used henceforth instead of the term “environmental impact assessment in a transboundary context”; other terms in the guidance have the same sense as in the Convention.
Председатель, предлагая компромисс, который не будет приносить ясность в жертву краткости, спрашивает, является ли приемлемым использование термина " соглашение о трансграничной несостоя-тельности " во всех названиях и подназваниях, а термина " соглашение " в самом тексте. The Chairperson, proposing a compromise that would not sacrifice clarity to brevity, asked whether it was acceptable to use the term “cross-border insolvency agreement” in all titles and subtitles and “the agreement” in running text.
Хотя для краткости мы приняли нынешнее название Конвенции, Филиппины исходят из того, что это не является отходом от целостной природы и общего характера Конвенции, о чем первоначально говорилось в резолюции 56/168 Генеральной Ассамблеи, в которой в унифицированном виде нашли отражение перспективы развития, прав человека и недискриминации, относящиеся ко всем странам — как развитым, так и развивающимся. While, for brevity's sake, we have adopted the present title, it is the Philippines'understanding that this does not detract from the holistic nature and character of the Convention originally intended by the General Assembly in its resolution 56/168, which embodies, in a unified way, the perspectives of development, human rights and non-discrimination, covering all countries, developed and developing alike.
Оратор считает, что преимущества варианта г-на Ширера заключаются в том, что он отличается краткостью, четкостью и включен в текст правила 96 без установления произвольных сроков, в отличие от длинного варианта сэра Найджела в виде сноски к правилу, устанавливающей конкретные сроки и создающей новые проблемы тем, что в ней вводятся понятия обоснованности, отсутствия противодействия со стороны государства и чрезмерной задержки. He believed that Mr. Shearer's text had the advantages of brevity, clarity and incorporation into rule 96 itself without setting arbitrary limits, as opposed to Sir Nigel's long text in a footnote to the rule, setting specific time periods and creating new problems by introducing the notions of reasonableness, lack of opposition by the State and excessive delay.
Г-н Мендес (Боливарианская Республика Венесуэла), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что для краткости он хотел бы напомнить лишь о той части заявления делегации его страны, сделанного ею на 5-м заседании, в которой разоблачались непоследовательность и двойные стандарты, характерные для контртеррористической политики правительства Соединенных Штатов, которые проявились в реакции этой страны на запрос о выдаче Луиса Посады Каррилеса. Mr. Méndez (Bolivarian Republic of Venezuela), speaking in the exercise of the right of reply, said that in the interests of brevity he would refer to the portion of the statement made by his delegation under the agenda item in the 5th meeting, which denounced the inconsistencies and double standards inherent in the counter-terrorism policy of the United States Government as manifested by its response to the request for extradition of Luís Posada Carriles.
В дополнение к темам голода, нищеты и высоких цен на нефть и продовольствие и к диалогу на высоком уровне по вопросу о демократизации Организации Объединенных Наций, который, как я только что объяснил, планируется провести в три сессии, на этой шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи особое внимание будет уделяться следующим главным темам, которые, исходя из соображений краткости, в этой речи я упомяну лишь мимоходом. In addition to the themes of hunger, poverty and high oil and food prices and the high-level dialogue on the democratization of the United Nations, to be held in three sessions as I have just explained, at the sixty-third session the General Assembly will devote special attention to the following major themes which, for the sake of brevity, I shall now simply outline.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.