Ejemplos del uso de "Требования" en ruso con traducción "demanding"

<>
Мы можем начать со скромного шага: требования клятвы честности от всех будущих кандидатов в президенты. We can start with the modest step of demanding a truthfulness oath from all future presidential candidates.
Значительно изменились транспортные технологии (инфраструктура и транспортные средства), а также подход грузоотправителей, которые стали предъявлять перевозчикам все более высокие требования. Transport technology (infrastructure and vehicles) evolved considerably, as did the approach of the consigners, who became increasingly demanding with regard to the carriers.
В качестве самого минимального требования Франция и Германия требуют, чтобы администрация Буша открыто признала свою неудачу и запросила о помощи. At the very least, France and Germany are demanding that the Bush administration openly admit to its failure and the need for help.
Европа, как и Америка - подобно всему капиталистическому миру - должна теперь ужесточить требования судебного преследования и наказания для руководителей, обворовывающих свои компании. Europe, like America - indeed, like the entire capitalist world - must now become more hawkish in demanding prosecution and punishment of bosses who loot their companies.
Рабочая группа по воздействию отметила на своей двадцатой сессии, что ее среднесрочный план работы ставит сложные задачи и предъявляет высокие требования. The Working Group on Effects at its twentieth session noted its medium-term work-plan was ambitious and demanding.
Начать ему следует с предъявления требования к властям Бирмы выполнять свои обязанности по защите граждан страны и осуждения применения насилия и репрессивной тактики. He should begin by demanding that Burma's government fulfill its responsibility to protect the country's citizens and condemn the use of violence and repressive tactics.
Следовательно, должно произойти преодоление традиционной противоречивости от требования более зрелой и равной Европы с одной стороны и ощущения дискомфорта по этому поводу с другой. It should therefore do away with the traditional ambivalence of demanding a more mature and active Europe on one hand, all the time feeling uncomfortable with it on the other.
Мы сделаем все возможное для того, чтобы оправдать высокие требования к членам Совета в это сложное и очень важное для ядерного разоружения и нераспространения время. We will do our utmost to live up to the demanding challenge of Board membership at this difficult and critical time for nuclear disarmament and non-proliferation.
Если этот принцип постоянно нарушается, как можно надеяться на процветающее будущее, основанное на новом пакете договоров, чьи требования ещё более строги, чем в существующих соглашениях? If this principle is permanently violated, how can one expect a prosperous future based on a new set of treaties that are even more demanding than the existing ones?
Учитывая это, а так же проблемы управления новой страной, объединение «королевских государств» в Индийский Союз и реорганизацию разрозненных вооруженных сил, их, вероятно, можно простить за свои требования диктаторских полномочий. Given this, and the challenges of administering a new country, integrating the “princely states” into the Indian Union, and reorganizing the divided armed forces, they could have been forgiven for demanding dictatorial powers.
Поскольку на каждом рынке существуют различные требования в отношении качества, маркетинговая стратегия МСП сначала должна быть нацелена на менее требовательные рынки, а впоследствии с ростом качества охватить более развитые рынки. As each market has different quality requirements, the SMEs'marketing strategy would need to be targeted to less demanding markets first, and then, subsequently, progress into more sophisticated markets, as quality development increases.
Учитывая сегодняшние требования пакистанских улиц о преследовании «убийцы» двух молодых людей из г. Лахор, маловероятно, чтобы военные совершили какие-либо действия, которые могут быть восприняты как уступка перед давлением администрации Обамы. With the Pakistani street now demanding action against the “murderer” of two young men in Lahore, it was unlikely that the military would move in any way that could be seen as a response to pressure from the Obama administration.
В декабре 2001 года мы были приятно удивлены в Буэнос-Айресе: с предложениями к новой конвенции выступили 26 стран, что значительно повысило требования к работе секретариата, но что при этом концептуально и по существу значительно обогатило работу Специального комитета. In Buenos Aires in December 2001, we were pleasantly surprised: 26 countries came forward with proposals for the new Convention, making the work of the secretariat quite demanding but rendering the endeavour of the Ad Hoc Committee very rich in ideas and substance.
В качестве новой формы "само-укрепления" - идеи, подхваченной реформистами Китая в конце 19-го столетия - Китаю необходимо перестать ворошить старые раны и вместо требования извинений с позиции ущемленного, искать новый, равный статус, который весь мир, включая Америку, готов принять. As a new form of "self strengthening," a cause that Chinese reformers embraced at the end of the 19th century, China needs to stop brandishing old wounds and instead of demanding apologies as an aggrieved party, seek a new, equal status that the rest of the world, including America, is ready to confer.
Что, возможно, еще более важно, закон в косвенной форме консолидирует (по крайней мере, теоретически) концепцию частного сектора в китайском обществе: физическая и юридическая зона, защищенная от произвольного вмешательства государства, которая потенциально может послужить основой для требования большего участия в политической жизни. Perhaps more importantly, the law indirectly consolidates, at least in theory, the concept of a private sphere in Chinese society: a physical and legal area protected from arbitrary state intervention that could potentially serve as a basis for demanding greater political participation.
Вместо этого государства-доноры, а также Всемирный банк на протяжении многих лет настаивали на том, чтобы бедные страны урезали финансирование таких деревень под видом продвижения "макроэкономической стабильности" – вежливый способ требования выплаты долгов, – при этом отражая идеологическую иллюзию о том, что ситуацию исправит частный сектор. Instead, donor governments and the World Bank have insisted for years that impoverished countries cut financing to these villages, under the guise of promoting “macroeconomic stability” – a polite way of demanding debt repayment – and reflecting the ideological delusion that the private sector will step in.
На своем заседании 16 сентября 2003 года Совет Безопасности рассмотрел проект резолюции, содержащий требования о том, чтобы Израиль воздерживался от любых актов депортации и прекратил создавать угрозу для безопасности законно выбранного Президента Палестинской администрации; проект резолюции не был принят, поскольку Соединенные Штаты осуществили свое право вето. At its meeting on 16 September 2003, the Security Council had considered a draft resolution demanding that Israel desist from any act of deportation and cease any threat to the safety of the elected President of the Palestinian Authority; the draft resolution had not been adopted because the United States exercised its veto.
Таким же вызывающим тревогу был близкий к истерии тон, принятый многими китайскими интернетовцами после инцидента с EP-3 в апреле 2001 года, когда веб-сайты и дискуссионные форумы захлестнул поток сообщений, в которых звучали требования заставить Америку заплатить "кровавый долг" за мученическую смерть пилота китайского истребителя Ванг Вея. Equally troubling was the near-hysterical tone adopted by many Chinese netizens in the aftermath of the EP-3 incident of April 2001, when websites and chatrooms around the country were flooded with messages demanding that America be made to pay a ``blood debt" for the death of martyred Chinese fighter pilot Wang Wei.
Это можно обеспечить на основе требования, чтобы Ирак принял меры и предоставил информацию инспекторам для завершения их миссии, меры для решения проблемы, касающейся пропавших без вести лиц и кувейтских пленных, а также граждан третьих стран, содержащихся в заключении в Ираке, и меры для возврата всей кувейтской собственности в соответствии с нормами международного права. This can be done by demanding that Iraq take measures and provide information for the inspectors to complete their mission, resolve the problem of missing persons and Kuwaiti prisoners, as well as third country nationals detained in Iraq, and return all Kuwaiti property, in accordance with international legality.
Содействие обеспечению непрерывного обучения и приобретения навыков не только является чрезвычайно важным для формирования высопроизводительных, заинтересованных и гибких людских ресурсов, но и во все большей и большей степени является важным условием для эффективного сохранения организациями институциональных знаний и основных ценностей международной гражданской службы в условиях реагирования на быстро меняющиеся и предъявляющие высокие требования международные условия. Supporting continuous learning and skills acquisition is not only crucially important in building a high-performing, motivated and flexible workforce; it is, more and more, a key condition for organizational effectiveness in preserving institutional knowledge and the core values of the international civil service, while responding to a rapidly changing and highly demanding international environment.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.