Exemples d'utilisation de "беспрецедентных" en russe
Но ИГИЛ занимается разрушением в беспрецедентных масштабах.
But ISIS is carrying out destruction on an unprecedented scale.
Описание: Новые информационные и коммуникационные технологии ведут к изменению экономического ландшафта и возникновению беспрецедентных возможностей и перспективных задач.
Description: New information and communications technologies are transforming the economic landscape bringing unparalleled opportunity and challenge.
Как следует вести себя ответственным инвесторам в условиях этих беспрецедентных рисков?
How should responsible investors behave in the face of these unprecedented risks?
Укрепление «мягкой» силы Америки, сохранение ее превосходства в качестве места сосредоточения беспрецедентных инноваций, модернизация ее разрушающейся инфраструктуры и спотыкающейся системы образования, а также избавление от пристрастия к иностранным кредитам могли бы сделать для обеспечения глобального лидерства Америки больше, чем самые успешные войны.
Enhancing America’s soft power, safeguarding its supremacy as a hub of unparalleled innovation, upgrading its decaying infrastructure and faltering educational system, and ridding itself of its addiction to foreign credit might do more to secure America’s global leadership than the most successful of wars.
Стремительный прогресс науки и техники способствовал появлению беспрецедентных возможностей в области развития.
Rapid advances in science and technology have created unprecedented development opportunities.
Г-н Живаль (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): В начале своего выступления я хотел бы от имени правительства Боснии и Герцеговины, Постоянного представительства Боснии и Герцеговины при Организации Объединенных Наций и от себя лично выразить глубочайшие соболезнования послу Соединенных Штатов Америки, всему американскому народу и особенно семьям жертв недавних террористических актов — беспрецедентных в американской истории и в истории человечества.
Mr. Živalj (Bosnia and Herzegovina): I would like, at the very outset, on behalf of the Government of Bosnia and Herzegovina, the Permanent Mission of Bosnia and Herzegovina to the United Nations and myself, to express my deepest condolences to the Ambassador of the United States of America, to the American people and especially to the families of the victims for recent terrorist acts, unparalleled in American and human history.
США обвиняют Китай в использовании кибершпионажа для кражи интеллектуальной собственности в беспрецедентных масштабах.
The US accuses China of using cyber espionage to steal intellectual property on an unprecedented scale.
Азия достигла беспрецедентных успехов в борьбе с бедностью и улучшении широкого спектра показателей развития.
Asia has made unprecedented strides in reducing poverty and improving broad development indicators.
Принятые тогда Афинские этические принципы приобрели особую актуальность сегодня, когда мы сталкиваемся с кризисами беспрецедентных масштабов.
The Athens Ethical Principles adopted then are even more relevant today, particularly as we are facing crises of unprecedented magnitude.
Более того, доля МВФ в общем внешнем долге кризисных стран достигла беспрецедентных и систематически проблематичных уровней.
Moreover, the IMF's share in crisis countries' total external debt has reached unprecedented and systemically problematic levels.
Если мир незамедлительно не снизит выбросы парниковых газов, человечество, вероятно, вступит в эру беспрецедентных климатических рисков.
Unless the world reduces greenhouse-gas emissions rapidly, humanity is likely to enter an era of unprecedented climate risks.
Массовое изъятие банковских депозитов паникующими инвесторами потребовало от центральных банков принятия беспрецедентных шагов, связанных с последней кредиторской инстанцией.
Runs by panicked investors have required central banks to undertake unprecedented lender-of-last-resort operations.
На последних выборах в Европарламент, прошедших в конце мая, ряд беспрецедентных побед одержали евроскептики и радикалы всех мастей.
The most recent elections to the European Parliament in late May saw Euroskeptics and radicals of various stripes storm to unprecedented victories.
Среди беспрецедентных лозунгов, звучавших во время уличных протестов прошлого лета, были оглушительные скандирования: «Хаменеи – убийца, его лидерство ? ничто!»
Among the unprecedented slogans of last summer’s street protests were thunderous chants of “Khamenei is a murderer, his leadership is void!”
Благодаря такому правильному подходу, мы смогли бы гарантировать, что ИР станет механизмом расширения прав людей в беспрецедентных масштабах.
With the right approach, we could ensure that AI empowers people on an unprecedented scale.
Это мероприятие стало воплощением внешней политики Казахстана двух последних десятилетий, и эта политика возможно находится на пороге беспрецедентных испытаний.
The event epitomized Kazakhstan’s foreign policy over the last two decades, at a moment when that policy is set to confront unprecedented tests.
Такие природные условия в сочетании с поведением людей способствовали возникновению беспрецедентных и неконтролируемых случайных пожаров на всех пяти континентах.
Such natural conditions combined with human behaviour as unprecedented and often uncontrollable wildfires occurred on all five continents.
Такие природные и климатические условия в сочетании с поведением людей способствовали возникновению беспрецедентных и неконтролируемых случайных пожаров на четырех континентах.
These natural and climatic conditions combined with human behaviour to fuel unprecedented and uncontrollable wildfires on four continents.
Эти три реальности – социальная несправедливость беспрецедентных масштабов, массовое неравенство и потеря доверия к элитам – определяют наш политический момент, и вполне заслуженно.
These three realities – social injustice on an unprecedented scale, massive inequities, and a loss of trust in elites – define our political moment, and rightly so.
Европейские финансовые институты и рынки пересекают национальные границы в беспрецедентных масштабах, но в финансовом регулировании по-прежнему преобладают внутренние органы власти.
European financial institutions and markets cross national borders on an unprecedented scale, but national authorities still dominate regulation.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité