Ejemplos del uso de "вводной" en ruso

<>
Рабочая группа согласилась исключить слова " по возможности ", заключенные в квадратные скобки в вводной части пункта 5. The Working Group agreed to delete the words “to the extent possible” in square brackets in the chapeau of paragraph 5.
В самом деле, во вводной части пункта 2 используется слово " может ", что, видимо, предполагает неисчерпывающий характер перечня. In fact the chapeau of paragraph (2) uses the word “may”, which seems to imply a non-exhaustive list.
квадратные скобки, в которые заключено слово " означает ", следует снять, а заключенное в квадратные скобки слово " включает " следует исключить из вводной части проекта статьи 54; The brackets around the word “means” and the bracketed word “is” should be deleted in the chapeau of draft article 54;
Рабочая группа начала обсуждение содержания этого проекта пункта с рассмотрения предложения об исключении всей заключенной в квадратные скобки формулировки во вводной части проекта пункта. The Working Group began its substantive discussion of the draft paragraph by considering a proposal to delete the entire phrase within square brackets in the chapeau of the draft paragraph.
Было достигнуто общее согласие, что вводная часть пункта 2 проекта статьи 14 текста Рабочей группы должна стать вводной частью пункта 1 проекта статьи 14 бис. There was general agreement that the chapeau of paragraph 2 of draft article 14 of the Working Group's text should become the chapeau of paragraph 1 of draft article 14 bis.
Один участник предложил добавить к перечню лиц, упомянутых в вводной части пункта 1, неправительственные организации, к которым часто обращаются семьи с просьбой о подготовке первых представлений. One participant suggested adding non-governmental organizations to the list of persons mentioned in the chapeau to paragraph 1, as they were often contacted by families to initiate a search.
Получило поддержку предложение о том, чтобы сохранить в вводной части проекта статьи 54 заключенное в квадратные скобки слово " означает " и исключить заключенное в квадратные скобки слово " включает ". Support was expressed to retain the bracketed word “means” and to delete the bracketed word “is” in the chapeau of draft article 54.
Если Рабочая группа решит перенести это предложение, то необходимо будет вновь рассмотреть предлагаемые изменения в вводной части и в подпункте (d), о которых говорилось выше в сноске 180. Should the Working Group decide to move the sentence, the suggested modifications to the chapeau and to subparagraph (d), supra note 180, should be readdressed.
Что касается предложения о добавлении вводной части в пункт 2 проекта статьи 9, то было достигнуто широкое согласие в отношении того, что необходи-мости в предлагаемой фразе нет. As to the proposal to add a chapeau to draft article 9, paragraph 2, it was widely agreed that the proposed words were not necessary.
Согласно еще одному предложению, соответствующее выражение в вводной части проекта статьи 3 могло бы гласить следующее: «не ведет автоматически к прекращению или приостановлению, в зависимости от обстоятельств, действия договоров». In terms of a further suggestion, the relevant phrase in the chapeau to draft article 3 could be rendered as “does not automatically lead to the termination or suspension, as the case may require, of treaties”.
В отношении вводной части статьи 5 было высказано предложение о внесении в нее изменений, с тем чтобы четко указать, что ссылающееся на недействительность одностороннего акта государство является государством, сформулировавшим этот акт. Regarding the chapeau of article 5, a suggestion was made to make it clear that the State invoking the invalidity of a unilateral act was the one that formulated the act.
В ответ было указано, что в любом случае формулировки " до, в начале [и в ходе] морского рейса " во вводной части проекта статьи 13 (1) достаточно для того, чтобы исключить подобную ошибку. In response, it was stated that, in any event, the phrase “before, at the beginning of, [and during] the voyage” in the chapeau of draft article 13 (1) was sufficient to ensure that this mistake was not made.
Было высказано мнение о том, что термин " истец ", который в настоящее время используется в вводной части проекта статьи 72 для описания лица, которое имеет право выбирать соответствующий суд, возможно, не является соответствующим. It was suggested that the term “plaintiff” currently used in the chapeau of draft article 72 to describe the person having the right to choose jurisdiction might not be appropriate.
Один из участников просил отразить в докладе сессии его мнение о том, что, в связи с вопросами финансирования осуществления СПМРХВ в вводной части раздела Общепрограммной стратегии, касающегося финансовых соображений, следует добавить слово «дополнительные». One participant requested that the report of the session note its view that, in relation to funding for implementation of SAICM, the word “additional” should be included in the chapeau of the section of the overarching policy strategy dealing with financial considerations.
термин " добросовестность ", используемый во вводной части текста статьи 41, и соответствующий термин, используемый в статье 42, следует исключить, а элементы описания, содержащиеся в статье 42, возможно, следует включить в соответствующее место в статье 41; The term “good faith” in the chapeau in article 41 and the corresponding term in article 42 should be deleted with elements of the description contained in article 42 possibly being included at an appropriate place in article 41;
Несколько делегаций, которые выступили за сохранение первоначального текста, отметили, что слова " которые разумно необходимы для ", содержащиеся в вводной части текста, и слова " может разумно предполагать ", содержащиеся в пунктах (а) и (с), представляют собой два разных критерия, т.е. A few delegations that favoured the original text stated that the words “reasonably necessary for” in the chapeau and the words “may reasonably assume” in little (a) and (c) represent two different types of tests, one objective and one subjective.
Некоторые члены Рабочей группы выразили озабоченность по поводу того, что слова «самостоятельная жизнь» в названии и вводной части текста проекта настоящей статьи не отражают культурных норм, принятых во многих странах, и что эти слова могут означать, что инвалиды должны быть разлучены со своими семьями. Some members of the Working Group expressed the concern that the words “living independently” in the title and the chapeau of this draft article did not reflect the cultural norm in many countries, and that the words might suggest that persons with disabilities should be separated from their families.
Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов " с открытием производства по делу о несостоятельности " из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства. Regarding recommendation 56, it was agreed that the words “on the commencement of insolvency proceedings” be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement.
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что первоначальный вариант вводной части проекта статьи, который был основан на соответствующей части статьи 44 Венской конвенции, создавал впечатление о существовании некоего действующего по умолчанию правила, согласно которому либо прекращается, либо приостанавливается действие всего договора, если только нет оснований для отделения положений. There was a concern that the initial version of the chapeau, which was based on its counterpart in article 44 of the Vienna Convention, gave the impression that the default rule was that the entire treaty was either terminated or suspended unless there were grounds for separation of provisions.
С тем чтобы разъяснить этот момент, было предложено изменить редакцию вводной части примерно следующим образом: " По сделанному с согласия третейского суда заявлению заинтересованной стороны о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры, принятой согласно статье 17, независимо от страны, в которой было вынесено решение о ее принятии, компетентный суд … ". In order to clarify this point it was suggested that the chapeau be redrafted to provide that: “Upon an application by an interested party, made with the approval of the arbitral tribunal to recognize and enforce an interim measure of protection issued pursuant to article 17, irrespective of the country in which it was ordered, the competent court shall”.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.