Ejemplos del uso de "вводной" en ruso con traducción "introduction"

<>
Китай также готов поделиться своим опытом, накопленным в ходе подготовки вводной части доклада. China is also willing to share the experience we have gained in drafting the introduction.
Рабочей группе предлагается рассмотреть пересмотренный проект вводной части СР.1 с учетом замечаний, высказанных WP.1 на ее сорок восьмой сессии. The Working Party is invited to consider the revised draft introduction to R.E.1 taking into account comments made by WP.1 at its 48th session.
В качестве вводной части заседания, посвященного обмену опытом и эффективной практикой при подготовке национальных сообщений, участникам был представлен обзор методов управления процессом подготовки национальных сообщений. As an introduction to the session on exchange of experiences and good practices in preparing national communications, an overview of managing the national communication process was presented to the participants.
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает изменить формулировку в концовке вводной части в пункте 5, с тем чтобы она гласила: «Комитет включит в рабочую методологию своих сессий анализ взаимосвязи между»; последующая нумерация останется неизменной. Mr. DIACONU suggested rewording the last part of the introduction to paragraph 5 to read: “… the Committee will include in its sessional working methods an analysis of the relationship between”; the enumeration that followed would remain unchanged.
Цель данного Рабочего совещания состоит в предоставлении базовой вводной информации по проблематике связывания углерода, а также в проведении краткого обзора нынешнего положения в области международных совместных усилий по разработке технологий связывания углерода. The purpose of this Workshop is to provide a basic introduction to carbon sequestration together with a'snapshot'overview of the current status of international collaborative efforts to develop carbon sequestration technologies.
Предлагаемая методология должна не ограничить ответы на поставленные вопросы, а, скорее, служить руководством к достижению основной цели национального доклада, которая указана выше во вводной части и подробно изложена в решении 11/COP.1. The methodology proposed should not limit responses to the questions provided, but rather serves as guidance to satisfying the main purpose of the national report as stated above in the introduction and described in detail in decision 11/COP.1.
УВКБ планирует в расширенной вводной части к своим счетам, ранее именовавшейся " финансовыми фактами ", публиковать больше информации, касающейся применения принципов эффективного управления к деятельности по надзору, отчетности о результатах деятельности, управлению рисками и внутреннему контролю. UNHCR intends to include more items in respect of good governance principles applied to oversight, performance reporting, risk management and internal control issues in an expanded introduction to the accounts previously referred as the Financial Highlights.
В вводной части будет изложен мандат на проведение исследования, сформулированный в резолюции 58/185 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить углубленное исследование, посвященное всем формам и проявлениям насилия в отношении женщин. The introduction will present the mandate for the study as reflected in General Assembly resolution 58/185, in which the Secretary-General was requested to prepare an in-depth study on all forms and manifestations of violence against women.
Предлагаемая методология не должна ограничивать процедуру подготовки докладов составлением ответов на поставленные вопросы; она должна служить ориентиром для достижения основной цели представления национальных докладов, которая указана выше в вводной части и подробно изложена в решении 11/COP.1. The methodology proposed should not limit responses to the questions provided, but should rather serve as a guidance to satisfying the main purpose of the national report as stated above in the introduction and described in detail in decision 11/COP.1.
После сделанной секретариатом вводной части к обсуждению данного пункта Конференция решила, что проект текста, изложенный в приложении к решению РК-3/4, который приводится в записке секретариата, следует использовать в качестве основы для проведения дискуссий в ходе нынешнего совещания. Following the Secretariat's introduction of the item the Conference agreed that the draft text annexed to decision RC-3/4, which was set out in the note by the Secretariat, should be used as the basis for discussions during the current meeting.
Ответ на этот вопросник по краткосрочным тенденциям (отличающийся с этой точки зрения по своим требованиям от СВЛС) являются основой для ежегодных обсуждений КЛ по вопросам рынков, вводной информации секретариата, информационных бюллетеней о тенденциях развития рынков и выпуска 6 Бюллетеня по лесоматериалам " Рынки лесных товаров (в текущем году) и перспективы их развития на (следующий год) ". This short-term forecasting questionnaire (in this way different in its requirement from the JFSQ) is the basis for the annual TC market discussions, their secretariat introductions, the forecast worksheets and issue 6 of the Timber Bulletin, “Forest products markets in (current year) and prospects for (next year)”.
После рассмотрения различных предложенных решений Рабочая группа пришла к выводу, что с учетом сугубо технического характера данного приложения и его объема наиболее приемлемым и прагматичным в перспективе будущего является решение № 1, которое сводится к тому, чтобы использовать текст приложения 1В Сообщества без каких-либо изменений и снабдить его вводной частью, где при помощи перекрестных ссылок были бы указаны вопросы, требующие корректировки. After consideration of the different solutions proposed, the Working Party considered that the most appropriate and pragmatic solution for the future, given the size and technical character of the annex, was solution No.1 which consisted of accepting the Community version of annex 1B without changes and prefacing it with an introduction which, by cross references, would highlight points where modifications would be required.
В элементах преступлений, которые должны способствовать применению судом статьи 7 и других статей, в вводной части пункта 3 статьи 7 предусматривается, что «нападение на любых гражданских лиц» означает устойчивое поведение, связанное с многократным совершением деяний, перечисленных в пункте 1 статьи 7 «против любых гражданских лиц, предпринимаемых в целях проведения политики государства или организации, направленной на совершение такого нападения, или в целях содействия такой политике». In the Elements of Crimes which are to assist the court in the application of Article 7 and other articles, Article 7, Introduction, paragraph 3 provides that “attack directed against a civilian population” is understood to mean a course of conduct involving the multiple commission of acts enumerated in Article 7, paragraph 1, “against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack”.
Вводные сведения о модуле "Продукция производства процессов и логистика" [AX 2012] Introduction to Process manufacturing production and logistics [AX 2012]
В этом разделе содержится вводное описание разработки правила, ищущего номер социального страхования в США. This section includes an introduction description for authoring of a rule matching a US Social Security number.
Вводные сведения о надстройке Microsoft Dynamics AX "Управление и учет по проектам" [AX 2012] Introduction to Microsoft Dynamics AX Project Management and Accounting Add-in [AX 2012]
Вводное предложение первого абзаца данной подглавы указывает на идентичность ситуации как для мужчин, так и женщин. The introduction presented in the first paragraph of this subchapter serves to portray an identical situation for both men and women.
Можно установить ограничение времени на выступления, связанные с принятием резолюций, включая общие замечания, вводные заявления и разъяснения мотивов голосования. There could be time limits imposed on interventions made in connection with the adoption of resolutions, including general comments, introductions and explanation of votes.
Глава I представляет собой вводную часть, посвященную решению 21/COP.8, и содержит также справочную информацию о процедурах арбитражного разбирательства и примирения. Chapter I is an introduction regarding decision 21/COP.8 and it also provides background information on arbitration and conciliation procedures.
Сопроводительное письмо в этом случае будет содержать краткую вводную информацию о Орхусской конвенции, Руководстве и процессе консультаций, включая его цели и график. The covering letter will in this case provide a brief introduction to the Aarhus Convention, the Guidelines and the consultation process, including its objectives and timescale.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.