Ejemplos del uso de "ведущее" en ruso con traducción "leading"
Traducciones:
todos5679
lead2821
leading1295
conduct322
maintain317
keep247
drive211
top109
wage102
host90
guide63
chief17
driving16
principal15
dribble7
master4
otras traducciones43
Верхнее поле, нижнее поле, ведущее поле, закрывающее поле.
Top margin, bottom margin, leading margin, trailing margin.
Прежде всего, обсуждение будущего еврозоны не должно формулироваться, как обязательно ведущее к дальнейшей интеграции.
For starters, discussion of the eurozone’s future should not be framed as necessarily leading to further integration.
Обгон разрешается лишь тогда, когда обгоняющее одиночное, буксирующее или ведущее счаленную группу судно убедилось в том, что этот обгон не представляет опасности.
Overtaking is permitted only if an overtaking vessel, whether travelling singly or towing or leading a side-by-side formation, has made certain that it can be accomplished without danger.
Кроме того, воздействие через фондовый рынок, ведущее к рефляции цен на активы, после количественного смягчения работает только в краткосрочном периоде, если не удалось восстановить экономический рост.
Moreover, the stock-market channel leading to asset reflation following QE works only in the short run if growth fails to recover.
Амартья Сэн (Amartya Sen), лауреат Нобелевской премии в области экономики, эмпирически показала, что в стране, управляющейся демократически, никогда не случался голод - массовое недоедание, ведущее к массовой смерти.
Amartya Sen, a Nobel Laureate in economics, demonstrated empirically that no famine - mass starvation leading to mass death - ever occurred in a democratically governed country.
Однако если законность въезда или пребывания иностранца является предметом спора, любое решение на этот счет, ведущее к его высылке или депортации, должно приниматься в соответствии со статьей 13.
However, if the legality of an alien's entry or stay is in dispute, any decision on this point leading to his expulsion or deportation ought to be taken in accordance with article 13.
Террористические нападения в этой стране рассчитаны на подрыв экономики и на дестабилизацию государства, с тем чтобы породить чувство анархии и общего недовольства, ведущее к широкомасштабному восстанию и свержению правительства.
Terrorist attacks there are designed to disrupt the economy and destabilize the State so as to create a sense of anarchy and general discontent leading to widespread insurgency and the overthrow of the government.
Например, г-жа Йи И Пинг, ведущее сопрано, которая проживает в Соединенном Королевстве, была удостоена многочисленных премий, в том числе премии " Выдающаяся женщина-музыкант " на Музыкальном конкурсе королевской заморской Лиги в 1999 году.
For example, Ms Yee Ee Ping, a leading soprano based in the UK, had won numerous awards including the Outstanding Woman Musician at the Royal Overseas League Music Competition in 1999.
Однако если вопрос о законности въезда иностранца в страну или его пребывания в ней является спорным, то любое решение по этому вопросу, ведущее к его высылке или депортации, должно приниматься в соответствии с положениями статьи 13.
However, if the legality of an alien's entry or stay is in dispute, any decision on this point leading to his expulsion or deportation ought to be taken in accordance with article 13.
Мы считаем, что благодаря нашему законодательству, которое разработано на основе исламских законов и социальных норм и которое запрещает такое ведущее к передаче заболевания поведение, как незаконные половые отношения, торговля женщинами и детьми и наркомания, нам удается сохранять низкий уровень инфицирования и контролировать распространение болезни в нашей стране.
We believe that the national laws, which are founded on Islamic law, and social norms that forbid behaviour leading to the transmission of the disease, such as illegitimate sexual relations, trafficking in women and children and drug addiction, have greatly contributed to maintaining low levels of infection and controlling the disease in the country.
Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать гарантированную сумму причитающихся ввозных или вывозных пошлин и сборов, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП, ведущее к возникновению обязательства об уплате.
The guaranteeing association shall undertake to pay the guaranteed amount of import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity leading to a payment obligation for the above mentioned duties and taxes has been established in connection with a TIR operation.
Это можно сделать лишь на основе выполнения в полном объеме резолюции 1860 (2009), в которой предусматривается немедленное и устойчивое прекращение огня, ведущее к полному выводу израильских сил из Газы и открытию всех пунктов пересечения границы, с тем чтобы обеспечить беспрепятственную доставку и распределение продовольствия, топлива и оказание медицинской помощи населению Газы.
That could only happen with the full implementation of resolution 1860 (2009), which provides for an immediate and durable ceasefire leading to the full withdrawal of Israeli forces from Gaza and the opening of all border crossings so as to allow unimpeded provision and distribution of food, fuel and medical assistance to the people of Gaza.
Однако не существует легких решений или коротких путей в отношении стратегических мер, которые обе стороны должны осуществлять параллельно в целях обеспечения достижения конечных целей плана «Дорожная карта»: прекращение терроризма и насилия, окончание оккупации и урегулирование конфликта, ведущее к реализации видения двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира.
However, there are no miracle fixes or easy shortcuts for the strategic actions that both parties must take in parallel to ensure the realization of the road map's ultimate goals: an end to terrorism and violence, an end to the occupation and a resolution to the conflict, leading to two States, Israel and Palestine, living in peace and security side by side.
Наш собственный опыт (в Мексике, открывшей свой рынок для иностранных инвестиций и торговли, и в Канаде, занимающей ведущее место в мире по оказанию финансовой помощи странам третьего мира, а также являющейся крупным источником частных инвестиций в развивающиеся страны) убедил нас в том, что многие из этих проблем могут быть выявлены, выделены и решены.
Based on our own experiences-in Mexico, which has opened up to foreign investment and trade, and in Canada, which is a leading aid donor and a major source of private investment in developing countries-we are convinced that many of these problems can be identified, isolated and fixed.
Были определены пять оснований: отсутствие установок для определения рисков и управления ими; отсутствие должного планирования, ведущее к непредсказуемым и вероятным рискам; отсутствие надзора со стороны руководства за функционированием механизма внутреннего контроля; риск, вызываемый ошибкой со стороны персонала или руководства, включая неправильное толкование политики и инструкций; и отсутствие ресурсов для определения рисков и управления ими.
Five underlying causes were identified: a lack of guidance to identify and manage risks; a lack of adequate planning, leading to unforeseen and likely risks; a lack of monitoring by management of the functioning of internal controls; risk due to error on the part of staff or management, including misinterpretation of policy and guidance; and a lack of resources to identify and manage risks.
Г-н Хамидон Али (Малайзия) говорит, что, хотя до настоящего момента глобальная экономическая ситуация в 2006 году была позитивной, глобальная экономика продолжает испытывать проблемы, такие как крупные глобальные дисбалансы, быстрое охлаждение на рынке жилья и вытекающее из этого замедление развития экономики Соединенных Штатов, высокие цены на нефть и большое инфляционное давление, ведущее к ужесточению мер валютной политики.
Mr. Hamidon Ali (Malaysia) said that, although the 2006 global economic situation had been positive thus far, the global economy continued to face challenges such as large global imbalances, the rapid cooling down of the housing market and resulting slowdown of the United States economy, high oil prices and high inflationary pressures leading to the tightening of monetary policies.
Отметив особое значение принципа «земля в обмен на мир», Председатель КНР заявил, что национальное примирение между арабами и евреями, ведущее к миру на Ближнем Востоке, является непреложным требованием исторического развития и что для урегулирования ближневосточного вопроса необходимо выступать за мирные переговоры, а не за применение силы, за сотрудничество, а не конфронтацию, за понимание и терпимость, а не враждебность и изоляцию.
While laying emphasis on the principle of “land for peace”, President Jiang pointed out that national reconciliation between the Arab and Jewish nations leading to peace in the Middle East was an inexorable trend of history, and that to settle the Middle East question, it was imperative to advocate peace talks rather than use of force, cooperation rather than confrontation, understanding and tolerance rather than hostility and exclusion.
Для этого нужно, чтобы она утвердилась как ведущее учреждение ООН по таким новым проблемам, как помощь в интересах торговли, конкурентоспособность предприятий и инвестиции в целях развития; ей необходимо стратегическое позиционирование в качестве единственного органа ООН, который может иметь целостное видение глобальной экономики в ракурсе развития при сосредоточении на расширении политического пространства, необходимого развивающимся странам для того, чтобы встретить вызовы сегодняшнего дня.
For this, it needed to establish itself as the leading UN agency on emerging issues such as Aid for Trade, enterprise competitiveness and investment for development; it needed to position itself strategically as the only UN body that could provide a holistic view of the global economy with a development perspective, focusing on broadening the policy space that developing countries needed to face today's challenges.
Франция подтверждает свою убежденность в том, что лишь справедливое и достигнутое в ходе переговоров урегулирование на основе принципов, закрепленных в резолюциях 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) и 1515 (2003) Совета, ведущее к созданию существующего бок о бок с Израилем независимого, жизнеспособного, миролюбивого и суверенного палестинского государства на основе границ 1967 года, обеспечит Израилю безопасность, на которую все израильтяне имеют право.
France reaffirms its conviction that only a just and negotiated settlement based on the principles enshrined in Council resolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) and 1515 (2003), leading to the creation side by side with Israel of an independent, viable, peaceful and sovereign Palestinian State on the basis of the borders of 1967, will provide Israel with the security to which all Israelis have the right.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad