Sentence examples of "взятие на себя" in Russian
В конце концов он считал, что быть «философом» означало взятие на себя ответственность нравственного реформатора.
After all, he believed that being a “philosopher” meant assuming the responsibilities of moral reformer.
Кроме того, Израиль не получает поощрения от остального мира за уступки и взятие на себя риска.
In addition, the world didn't reward Israel for making concessions and taking risks.
Взятие на себя роли страны-руководителя или назначение экспертов с целью расширения базы для обмена опытом и более справедливого распределения нагрузки является конкретной задачей для стран Западной Европы, которые еще не участвуют в процессе осуществления программ.
It is a particular challenge for countries in Western Europe which have not yet been involved in programme implementation to become lead countries or designate experts so that there is a broader basis for the sharing of experience and the burden is more fairly distributed.
Французские заявления о прекращении ядерных испытаний в атмосфере также, в частности, показывают, что взятие на себя односторонних обязательств государством может осуществляться в виде нескольких заявлений, идущих в одном направлении, о которых нельзя наверняка сказать, что по отдельности они возлагают обязательства на государство.
France's statements on the suspension of atmospheric nuclear tests also show that a unilateral commitment by a State can come about through a series of declarations with the same general thrust, none of which might, in isolation, have bound the State.
приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле передачи полномочий трем таупулегам (деревенским советам), в частности делегирование полномочий Администратора трем таупулегам с 1 июля 2004 года и взятие на себя каждой таупулегой с этой даты всей полноты ответственности за управление работой всех ее коммунальных служб;
Welcomes the substantial progress made towards the devolution of power to the three taupulega (village councils), in particular the delegation of the Administrator's powers to the three taupulega with effect from 1 July 2004 and the assumption by each taupulega from that date of full responsibility for the management of all its public services;
В обмен на взятие на себя США ответственности по обслуживанию системы, выполнение роли рынка последней инстанции и признание международной роли доллара их ключевые экономические партнёры – Западная Европа и Япония – получили особые привилегии, доступные США: эмиссионный доход, внутренняя автономность макроэкономической политики и гибкость торгового платёжного баланса.
In exchange for the US assuming the responsibilities of system maintenance, serving as market of last resort, and accepting the international role of the dollar, its key economic partners, Western Europe and Japan, acquiesced in the special privileges enjoyed by the US – seigniorage gains, domestic macroeconomic-policy autonomy, and balance-of-payments flexibility.
приветствует значительный прогресс, достигнутый в прошлом году в деле передачи полномочий трем таупулегам (деревенским советам), в частности делегирование полномочий Администратора трем таупулегам с 1 июля 2004 года и взятие на себя каждой таупулегой с этой даты всей полноты ответственности за управление работой всех его коммунальных служб;
Welcomes the substantial progress made in the past year towards the devolution of power to the three taupulega (village councils), in particular the delegation of the Administrator's powers to the three taupulega with effect from 1 July 2004 and the assumption by each taupulega from that date of full responsibility for the management of all its public services;
Большая их часть касается стороны, предоставляющей капитал (банка), как-то: разглашение первоначальных расходов (закупочной цены и прочих издержек) и нормы прибыли на момент заключения договора, обязательство не продавать товар до вступления в право собственности и фактическое владение, фактическое взятие на себя рисков собственника (т.е. рисков, сопряженных с утратой товара) и т.д.
Most of them are on the onus of the capital provider (bank), such as the disclosure of the original costs (purchasing price and other costs) and the profit margin at the time of agreement, not selling the commodity before it obtains its ownership and possession, and actually assuming ownership risks (i.e. relating to the loss of the commodity), etc.
взятие на себя португальской Службой по вопросам границ и работе с иностранцами (Serviсo de Estrangeiros e Fronteiras (SEF)) во время седьмого совещания директоров служб по вопросам миграции и границ СПЯС технического руководства Наблюдательным советом Сообщества по мониторингу и анализу миграционных потоков, доступ к которому заинтересованные страны могут получить в 2009 году через сайт СПЯС.
The taking charge by the Portuguese Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF) [Border and Aliens Service], during the 7th Meeting of the Directors of the Migration and Border Services of the CPLP, of the technical management of the CPLP Observatory for monitoring and analysing migratory flows which the interested parties will be able to access, in 2009, through the site of the CPLP.
взятие на себя государствами, обладающими ядерным оружием, недвусмысленного обязательства осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению, которому привержены все участники Договора о нераспространении ядерного оружия в соответствии со статьей VI Договора;
An unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament to which all States parties (of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons) are committed under article VI (of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons);
Что касается части b (Практические шаги) раздела 4, то в шестом абзаце следует привести полную формулировку, гласящую: «Взятие на себя государствами, обладающими ядерным оружием, недвусмысленного обязательства осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению, которого все участники Договора о нераспространении ядерного оружия обязались добиваться в соответствии со статьей VI».
Under section 4, part b (Practical steps), the sixth entry should be fully described to read “An unequivocal undertaking by the NWS to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament to which all NPT parties are committed under article VI.”
Четвертая глобальная тенденция, очевидная на сегодняшнем рынке труда – это быстрое взятие на вооружение технологически развитыми нанимателями информационных подходов к кадровым вопросам.
A fourth global trend evident in today’s labor market is the rapid embrace among technologically sophisticated employers of data-based approaches to human resources.
Так как женщины берут на себя все больше обязанностей на работе и в обществе, считается, что увеличивается количество женщин, имеющих стресс из-за ухода за детьми и работы.
Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.
Хотя мы воздаем должное усилиям по созданию новых организаций в различных регионах рыболовства — в особенности в южной части Индийского океана и Тихого океана, — Тунис считает, что этим органам пойдет на пользу выполнение их мандата и взятие на вооружение в качестве руководящих принципов экосистемного подхода и осторожного подхода к рациональному использованию рыбных запасов, чтобы сделать его более эффективным.
While we commend the ongoing efforts to establish new organizations in several fisheries — particularly the southern sector of the Indian Ocean and the South Pacific — Tunisia believes that those bodies would benefit from strengthening their mandates and incorporating the ecosystem approach and the precautionary approach as guidelines for managing their fisheries, in order to make them more effective.
После смерти его отца он взял заботу о бизнесе на себя.
He took care of the business after his father's death.
В будущем мне придётся взять на себя бизнес моего отца.
I'll have to take over my father's business in the future.
Она взяла на себя хлопоты отвести меня до дома, который я искал.
She troubled herself to take me to the house I was looking for.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert