Exemples d'utilisation de "воплощать слова в конкретные дела" en russe
Г-жа Пирсон (Канада) (говорит по-английски): В последние месяцы усиливаются призывы к тому, чтобы превратить слова в конкретные дела на благо детей, и я с радостью отмечаю, что Канада идет по этому пути.
Ms. Pearson (Canada): Over the last few months, calls to turn words into deeds on behalf of children have been intensifying, and I am happy to say that Canada has been taking up this challenge.
Встречи на высоком уровне и публичные разговоры об АМР дают правильные сигналы, но они не будут иметь никакого значения, если мы не сумеем превратить нынешний порыв в конкретные дела, причём уже в сентябре – на заседаниях «Большой двадцатки» и ООН.
While high-level meetings and speeches about AMR send the right message, they will mean nothing if we do not manage to translate the current momentum into concrete action, beginning at the G20 and UN meetings this September.
По большей части соглашения по правам человека плохо приводятся в исполнение и плохо контролируются, тогда как наказания для стран - участников этих соглашений, которым не удалось преобразовать свои слова в конкретные действия, практически не существует.
For the most part, human rights treaties are poorly monitored and enforced, and those countries that join face little or no penalty for failing to match their rhetoric with action.
Исходя из этого, во время беседы 20 декабря 2000 года с избранным президентом Жаном-Бертраном Аристидом независимый эксперт просил его воплотить в конкретные дела выраженную им политическую волю обеспечить строгое применение законов, если он воистину желает преодолеть колебания общественного мнения, которое отождествляет некоторые правительственные меры с символической политикой, имеющей своей целью произвести психологический эффект.
During an interview on 20 December 2000, the independent expert urged President-elect Jean-Bertrand Aristide to translate his political will to enforce the law rigorously in concrete action, if he truly wished to win over a wary public with a tendency to regard certain government policies as token policies put forward as window-dressing.
Специальный посланник будет добиваться всеобъемлющего решения вопроса о пропавших без вести и задержанных лицах, а не просто вмешиваться в конкретные дела.
The Special Envoy will seek a comprehensive solution to the issue of the missing and detained, rather than intervening in individual cases.
Следует напомнить, что резолюция настоятельно призвала к воплощению международных норм и стандартов в конкретные дела, которые бы повлияли бы на работу Комиссии по правам человека и созданных ею механизмов, например, деятельность страновых тематических докладчиков.
It may be recalled that the resolution urged that international norms and standards be translated into concrete action, which could have impact on the work of the Commission on Human Rights and on the mechanisms it has established, such as country and thematic rapporteurs.
Помимо этих соображений, которые непосредственно касаются наименее развитых стран, крайне необходимо должным образом учитывать и развивать повестку дня в области развития в контексте многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации и для того, чтобы превратить в конкретные дела твердые обязательства заинтересованных стран по вопросам ликвидации сельскохозяйственных субсидий, в частности на хлопок, чему моя страна придает особую важность.
In addition to these considerations that directly affect the least developed countries, there is an urgent need to promote and give appropriate weight to the development agenda within the context of multilateral trade negotiations in the World Trade Organization and to translate into deeds the firm commitments by the countries concerned on the elimination of agricultural subsidies, in particular those for cotton, to which my country attaches particular importance.
Несмотря на то что достичь консенсуса в отношении наилучших путей для продвижения вперед будет непросто, государствам следует решать самые актуальные проблемы в области устойчивого развития в духе сотрудничества и готовности к компромиссам и вырабатывать рекомендации, ориентирующиеся на конечный результат и способствующие претворению взятых на Встрече на высшем уровне обязательств в конкретные дела.
Although a consensus on the best way forward would not be easy, States should address the most important issues of sustainable development in a spirit of cooperation and compromise and develop results-oriented recommendations to translate the commitments made at the Summit into substantive action.
Мы надеемся, что это выражение поддержки будет воплощено в конкретные дела и меры на национальном, региональном и международном уровнях.
We hope that this expression of support will be translated into concrete actions and measures at the national, regional and international levels.
Однако эта декларация не будет иметь никакой ценности без воплощения в конкретные дела и без достижения прогресса в осуществлении стандартов, особенно в том, что касается обеспечения безопасности и защиты прав меньшинств.
However, that declaration will have value only if it is translated into concrete action and progress in implementing the standards, particularly with regard to security and the rights of minorities.
Мы подчеркиваем тот момент, который был отмечен в предыдущих докладах, что эта оценка продолжается и что окончательное решение будет принято, когда будут отобраны конкретные дела для судебного расследования.
We reinforce the point, made in previous reports, that this assessment is ongoing and that a final determination will be made when specific cases are selected for prosecution.
Все самые разумные обоснования не принесут никакого дохода в сфере инвестиций, если они не обращены в конкретные действия.
All the correct reasoning in the world is of no benefit in stock investment unless it is turned into specific action.
во-первых, ролики не являлись редакционными материалами, во-вторых, матерные слова в них были замаскированы, и, в-третьих, сразу после предупреждения ролики были удалены с сайта.
firstly, the clips were not editorial materials, secondly, the obscenities in them were masked, and, thirdly, the clips were removed from the website immediately after the warning.
Кроме того, Управление людских ресурсов разослало вопросник сотрудникам, которые выполняют различные функции в системе отбора персонала (руководителям системы, сотрудникам, отвечающим за конкретные дела, и членам центральных органов по обзору).
In addition, the Office of Human Resources Management sent a questionnaire to staff who performed different roles in the staff selection system (administrators of the system, programme case officers and members of central review bodies).
«Посредством осуждений со стороны Генеральной Ассамблеи ООН и совета по правам человека, а также резких шагов, предпринятых Лигой арабских государств и правительством Турции, международные органы начинают превращать свое жесткое неодобрение кровавых мер сирийского режима в конкретные шаги, направленные на то, чтобы покончить с ним, - сказала Райс.
“Through condemnations issued by the UN general assembly and human rights council and bold steps taken by the Arab League and the government of Turkey, international bodies are starting to match their severe disapproval of Syria’s bloody crackdown with concrete steps to bring it to an end,” Rice said.
Согласно газете The Star, новый закон по сути позволит правительству "взять СМИ мертвой хваткой", а The Standard сообщила, что демократия и свобода слова в Кении "получили серьезный удар", и раскритиковала законопроект как "драконовский".
According to The Star newspaper, the new bill will effectively hand the government "a stranglehold over the media," while The Standard said democracy and free speech in Kenya had been "dealt a major blow" and lambasted the bill as "draconian."
Introduction to South Pacific Law (Corrin Care, Newton & Paterson, 1999) представляет собой одну из последних работ, в которой рассматриваются некоторые конкретные дела, судебные толкования и практика дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам.
Introduction to South Pacific Law (Corrin Care, Newton & Paterson, 1999) is the latest book that provides some relevant cases and judicial reasoning and practices that have differential impacts on women and men.
Но как воплотить эти дружественные жесты в конкретные действия?
But how can this "love-in" be made concrete?
Если контекст не требует иного, слова в единственном числе включают в себя множественное число, а во множественном числе включают в себя единственное число.
32.5 Unless the context otherwise requires, words in the singular shall include the plural and in the plural shall include the singular.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité