Ejemplos del uso de "воплощенная" en ruso

<>
Вместо этого сложная система квот, одобренная европейцами и воплощенная в Киотском Протоколе, скорее всего, приведет к гораздо большей неэффективности и большим затратам. Instead, the complex system of quotas favored by the Europeans and embodied in the Kyoto Protocol is likely to lead to much larger inefficiencies and costs.
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе. But there is a model, simultaneously economic and social, that only Europe embodies.
В Китае понимание независимой европейской обороны - воплощенная в Европейской политике в области безопасности и обороны (ESDP), так же, как и в силах быстрого реагирования ЕС, и различных полицейских миссиях - видится в общем в необходимой и эффективной в многополярном мире системе. In China, the concept of an independent European defense - embodied in the European Security and Defense Policy (ESDP), as well as the EU's Rapid Reaction Force (RRF) and various police missions - is thus generally seen as necessary and effective in a multi-polar world system.
Наша политика прежде всего должна быть сосредоточена на реальных приоритетах, на задачах, которые стоят перед нами в области ликвидации голода, обеспечения верховенства права на глобальном уровне, борьбы с терроризмом, прекращения распространения оружия массового уничтожения, с тем чтобы в первую очередь продемонстрировать, что многосторонняя дипломатия, воплощенная главным образом в лице Организации Объединенных Наций, может помочь найти ответы на эти и другие проблемы. Above all, our policies must be focused on real priorities, on the challenges we face to eradicate hunger, to establish the rule of law globally, to defeat terrorism, to end the proliferation of weapons of mass destruction, and, above all, to demonstrate that multilateralism, embodied most of all in the United Nations, can provide the answers to these and other problems.
Поворот к популизму стал бунтом против интеллектуальной ортодоксии, воплощённой в космополитических профессиональных элитах. The turn toward populism constitutes a revolt against intellectual orthodoxy, embodied by cosmopolitan professional elites.
Хорошая метафора может воплотить идею о «вовлекающей экономике». A good metaphor might embody the idea of an “inclusive economy.”
Большинство правовых терминов и концептов воплощено в существовавшие ранее правовые системы, формальные и неформальные. Most legal terms and concepts are embodied in preexisting legal systems, whether informal or formal.
Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге: The AJA embodied some of what Sperling describes in his book:
Равный доступ к образованию для всех, в том числе для девочек и женщин, воплощен в общих положениях Закона об образовании. Equal access to education for all, including girls and women, is embodied in the general provisions of the School Act.
В футболе и политике страна воплотила неприглядную смесь высокомерия и самоотрицания. In both football (soccer) and politics, the country had come to embody an unseemly mixture of arrogance and denial.
формирование движения за культуру управления и разработка практических и вспомогательных средств, воплощенных в улучшенной схеме управления на основе полученных результатов. Fostering the movement towards a culture of management, and developing practical and supportive tools, as embodied in the enhanced results-based management system.
Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности. And the Europeanization of Germany’s politics filled – and still fills – the civilization gap embodied in German statehood.
Для меня и Крисси, одна из важных вещей здесь в том, что это всё показывает важность и ценность материализованного, воплощённого знания. For Chrissy and I, one of the things that's important here is that these things suggest the importance and value of embodied knowledge.
Всякий раз, когда моральные принципы конфликтуют с политическими интересами, берут верх циничные формы прагматизма, воплощённые в принципе "цель оправдывает средства". Cynical forms of pragmatism take the lead, embodied in the principle that the end justifies the means whenever moral imperatives conflict with political interests.
Эта точка зрения воплощена в предложении "никакой помощи" в документах по образованию евро, что означает, что каждая страна ответственна за свой государственный долг. This view is embodied in the "no bailout" clause in the euro's founding document, which stipulates that each country is responsible for its own public debt.
Новый "Третий путь", простирающийся от Вашингтона до Лондона и далее к остальному миру, видимо воплотил в себе собственную идеологию этих лидеров. The new "Third Way" spreading from Washington to London to the rest of the world seemed to embody these leaders' own ideology.
Си и Ли неразрывно связаны с обещанием, данным КПК, об экономическом процветании и национальном величии, воплощенном в одном популярном официальном выражении: «китайская мечта». Xi and Li are inseparably linked with the CCP’s promise of economic prosperity and national greatness, embodied in the official catchphrase, “China dream.”
Это наследие воплощено в цивилизации Месопотамии, которая объединяла шумерскую, вавилонскую, ассирийскую, аккадскую, арабскую и исламскую цивилизации и была центром межнационального культурного просвещения. That heritage is embodied in the civilization of Mesopotamia, which embraced the Sumerian, Babylonian, Assyrian, Akkadian, Arab and Islamic civilizations, and was a centre of international cultural enlightenment.
Поскольку " знания и навыки " являются наиболее важным фактором, определяющим производительный потенциал человека, человеческий капитал можно также определить как знания и навыки, воплощенные в людях. As the'knowledge and skills'is the most important determinant in a person's productive capacity, human capital can be also defined as the knowledge and skills embodied in individuals.
Отменяя политику своего предшественника по сокращению выбросов CO2, Трамп отказывается от новой модели совместного глобального управления, воплощенной в Парижском соглашении по климату 2015 года. By reversing his predecessor's policies to reduce CO2 emissions, Trump is rolling back the new model of cooperative global governance embodied in the 2015 Paris climate agreement.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.