Ejemplos del uso de "выходящему за рамки" en ruso

<>
Так, один арбитражный суд установил, что стороны оступили от положений пункта 2 статьи 39, согласившись установить максимальный гарантийный период сроком 18 месяцев, хотя одновеременно суд пояснил, что предписываемый срок для покупателя, который дал своевременное извещение, не регулировался положениями пункта 2 статьи 39 и относился к вопросу, выходящему за рамки КМКПТ и подлежащему регулированию внутренним правом176. Thus an arbitral tribunal found that the parties had derogated from article 39 (2) by agreeing to a maximum guarantee period of 18 months, although the tribunal also explained that the prescription period for a buyer who has given timely notice was not governed by article 39 (2), and was a matter beyond the scope of the CISG to be subject to domestic law.
Их подробное рассмотрение выходит за рамки этой статьи. A thorough explanation of expressions is beyond the scope of this article.
Конечно, экономические интересы имели первостепенное значение для развития ЕС. Однако идея объединения Европы явно выходила за рамки простой экономической ассоциации. Of course, economic interests have been paramount in sustaining the EU’s progress; but the idea of uniting Europe clearly transcended mere economic unification.
Однако с появлением контейнеров-рефрижераторов, которые выходят за рамки стандарта ISO 1496-2, ситуация изменилась. However, new developments include the introduction of reefer containers which are outside the scope of ISO 1496-2.
Всегда отклонять, если конечная дата выходит за рамки этого ограничения Always decline if the end date is beyond this limit
Принимаемые меры должны выйти за рамки общих социальных нужд, чтобы поддержать прогресс в производственных секторах, создающих дополнительные рабочие места и доход. Measures must move beyond overall social needs to bolster progress in productive job-creating and income-generating sectors.
Меры, которые должны приниматься в этой связи, никак не отражаются на вопросах установления ответственности, которые выходят за рамки настоящих статей. Measures to be taken in this regard are without prejudice to any claims of liability whose examination is outside the scope of the present articles.
Это нечто, выходящее за рамки простого удовлетворения, это растущая и повсеместная радость. It is a state of being beyond satisfaction, a flourishing and ambient joy.
Выходя за рамки процедурных вопросов, он приступил к анализу выполнения работ по выходу на основные целевые показатели, которые намечено достичь в кратчайшие сроки. Moving beyond procedural matters, it has begun the process of reviewing progress made in key benchmarks scheduled to be completed very shortly.
Несколько вопросов, поставленных в разделе доклада Поисковой группы в Ираке, относящемся к закупкам, выходят за рамки мандата ЮНМОВИК и не рассматриваются здесь. Several issues in the procurement section of the report of the Iraq Survey Group are outside the scope of the UNMOVIC mandate and are not addressed here.
Люди в Иране зависят от художников, и культура выходит за рамки простой коммуникации. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Важное открытие Макрона, которое изначально немного поняли, заключается в том, что деление на левых и правых блокировало прогресс. Президентские выборы дают «золотой шанс» выйти за рамки этой системы, не прибегая к помощи организованного политического движения. Macron’s great insight, which few initially recognized, was that the right-left divide was blocking progress, and that the presidential election amounted to a golden opportunity to move beyond it, without the help of an organized political movement.
Однако в настоящее время считается, что более детальные меры, связанные с созданием потенциала, выходят за рамки этого вопроса и должны решаться в рамках общей работы по созданию потенциала. However more detailed actions related to capacity building is currently considered being outside the scope of this issue and should be dealt within the overall work on capacity building.
Конечно же, вопрос, почему на трейдеров оказали влияние волатильные и сомнительные банковские прогнозы, выходит за рамки этой (или, возможно, любой другой) статьи. Of course, the question of why traders are influenced by volatile and unreliable bank forecasts is beyond the scope of this (or perhaps any) article.
Поэтому, если мы на определенном этапе окажемся в тупике, все будет зависеть именно от нас и от нашей готовности совершить прорыв, выйти за рамки наших религиозных или идеологических убеждений и добиться прогресса, даже если мы продвинемся всего на два, три или четыре шага вперед. So if we get stuck at a certain point, it will then be up to us and our willingness to achieve a breakthrough, to go beyond our religious or ideological beliefs and make progress, even if we travel perhaps just two, three or four miles.
Согласно исследованию ОЭСР/ПМАДК, классификация туннелей зависит не только от рисков, связанных с конкретными опасными грузами, которые могут быть определены в ДОПОГ, но также и от особенностей конструкции туннелей и от других процедур глобальной оценки рисков, связанных с аспектами движения транспорта, которые выходят за рамки сферы применения ДОПОГ. According to the OECD/PIARC study, the categorization of tunnels does not depend only on the risks presented by the dangerous goods- which can be defined in ADR- but also on the construction characteristics of the tunnels and on other global risk assessment procedures related to traffic considerations which are outside the scope of ADR.
Предписание Совета Безопасности в отношении измененного кода 3.1 выходит за рамки мандата Совета и, соответственно, представляет собой явный пример ultra vires. The Security Council's prescription with respect to the modified code 3.1 is beyond the Council's mandate and, accordingly, is an obvious instance of ultra vires.
Хотя прекращение «холодной войны» и развитие глобализации несут с собой разнообразные выгоды в плане экономического развития, они также заставляют нас признать существование многочисленных непосредственных и серьезных угроз для жизни людей, выходящих за рамки национальных границ, таких, как нищета, уничтожение окружающей среды, вооруженные конфликты, наземные мины, перемещение беженцев, незаконные наркотики и ВИЧ/СПИД. While the end of the cold war and the progress of globalization are providing diverse benefits in economic development, they are also forcing us to recognize the many grave direct threats to human life that transcend national boundaries, such as poverty, environmental destruction, armed conflicts, land mines, the displacement of refugees, illicit drugs and HIV/AIDS.
Хотя рабочая группа обсудила это решение, она считает, что данный вопрос выходит за рамки ее деятельности и что его обсуждение не принесет пользы. Although the working group had discussed the judgement, it considered that the issue was beyond its scope and that addressing it would not be helpful.
Несмотря на продолжающееся списание двусторонними кредиторами задолженности ряда стран с низким уровнем дохода по официальным кредитам, частично выходящее за рамки обязательств, взятых по линии Инициативы в отношении БСКД, и несмотря на сдвиги в обсуждении процедур урегулирования международной задолженности частным кредиторам, предстоит еще многое сделать в направлении достижения долгосрочного решения проблем задолженности различных групп развивающихся стран. Although bilateral creditors have continued to write off official debt of several low-income countries, partly on a scale beyond the commitments made within the framework of the HIPC Initiative, and although the debate on procedures for the resolution of international debt to private creditors has advanced, much progress remains to be made towards the achievement of a lasting solution to the debt problems of different groups of developing countries.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.