Ejemplos del uso de "глубинных" en ruso
Кроме того на борту судов находилась и военная техника и вооружение - 3 800 глубинных бомб и магнитных мин, пятнадцать истребителей "Харрикейн", в разобранном состоянии.
Moreover, military equipment and weapons were also on-board the vessels – 3,800 depth charges and magnetic mines and 15 disassembled Hurricane fighter planes.
Фактически, сегодня я постараюсь показать, что синхронность - это, возможно, одна из самых глубинных движущих сил природы.
In fact, I'll try to explain today that sync is maybe one of, if not one of the most, perhaps the most pervasive drive in all of nature.
В дивном новом мире появилось новое слово. И это слово - "флапси". Это короткое название "плавучей системы подъема глубинных вод".
Another new vocabulary word for the brave new world: this is the word "flupsy" - it's short for "floating upwelling system."
уменьшение воздействия стихийных бедствий на сельскохозяйственное производство: для устранения глубинных причин, обусловливающих засуху, была создана целевая группа (ФАО, ПРООН).
Reducing the impact of natural disasters on agricultural production: a task force was set up to address the root causes of the drought (FAO, UNDP).
Промысел рыб по сравнению с первоначальным уровнем сократил прирост популяции рыб в глубинных водах примерно на 25% и на 35% на континентальном шельфе.
Fisheries remove more than 25% of the primary production in upwelling ocean regions and 35% in the temperate continental shelf.
Делегация Египта призывает государства-члены координировать свои усилия для ликвидации глубинных причин, вызывающих стихийные бедствия, засухи и конфликты, которые ведут к увеличению численности перемещенных лиц.
He called on Member States to coordinate their efforts to address the root causes of natural disasters, drought and conflicts that had caused the exponential increase in the number of internally displaced persons.
Другое исследование, основанное на глубинных интервью с эквадорскими предпринимателями, предположило, что инвестиции выросли бы на 10%, если бы правосудие было наравне с самыми эффективными системами судов.
Another study based on in-depth interviews of Ecuadorian entrepreneurs suggested that investment would rise by 10% if the judiciary were on a par with the most effective court systems.
Полезно было бы рассматривать в более широком контексте развития неспособность некоторых стран, имеющих наибольшую задолженность, к стабильному росту и развитию, являющуюся одной из глубинных причин проблемы задолженности.
The failure of some of the more seriously indebted countries to generate sustained growth and development, one of the root causes of the problem of indebtedness, should be tackled in a broader development context.
Кризис в бывшей Югославии является следствием серьезной задержки с проведением глубинных демократических и экономических реформ в стране, с одной стороны, и отсутствия надлежащих механизмов урегулирования любого крупного системного кризиса — с другой.
The crisis in ex-Yugoslavia is the consequence of a serious delay of profound democratic and economic reforms in the country, on the one hand, and an absence of proper mechanisms for resolving any major systemic crisis on the other.
В 2003 году, в порядке выполнения президентских ядерных инициатив 1991 года, Соединенные Штаты демонтировали последние из 3000 тактических ядерных боезарядов, артиллерийских снарядов, боеголовок ракетных систем малой дальности и глубинных морских бомб.
In 2003 the United States dismantled the last of 3,000 tactical nuclear warheads, artillery shells, warheads for short-range missile systems and navy depth bombs in fulfilment of the 1991 Presidential nuclear initiatives.
В докладе Специального докладчика делаются два главных вывода: существование глубинных исторических и культурных корней расизма и расовой дискриминации в бразильском обществе и наличие у правительства политической воли бороться с этим явлением.
The report of the Special Rapporteur focuses on two principal conclusions: the historical and cultural depth of racism and racial discrimination in Brazilian society and the recognition of the political will of the Government to combat it.
Ряд делегатов обратили внимание на важность учета в критериях глубинных причин конфликтов, условий устойчивого и долговременного мира, борьбы с нищетой и социальным отчуждением, стимулирования занятости, доходов для всех и сетей социальной защиты.
Several delegates addressed the significance of the root causes of conflict, conditions for sustainable and durable peace, the fight against poverty, social exclusion, promotion of employment, income for all and social safety nets in the criteria.
Кроме этого, озабоченность членов Комитета вызывают сообщения о дискриминации в отношении уязвимых групп детей, особенно проживающих в глубинных районах, а также о росте числа детей обоего пола, которые становятся жертвами сексуальной эксплуатации.
In addition, the Committee was concerned by reports of discrimination against groups of vulnerable children, especially those living in the interior, and the increasing number of children of both sexes that were victims of sexual exploitation.
Эта совместная работа по закреплению исторической памяти связана с интеллектуальной и культурной стратегией, рекомендованной Специальным докладчиком для подкрепления политической и правовой стратегии, нацеленной на искоренение глубинных источников расистских и ксенофобных менталитета и культуры.
This joint undertaking to produce a history forms part of the intellectual and cultural strategy that the Special Rapporteur recommends in order to strengthen the political and legal strategy to eradicate the root causes of racist and xenophobic attitudes and cultures.
Хотя правительство получало жалобы в отношении последствий эксплуатации природных ресурсов в глубинных районах через Межамериканскую комиссию по правам человека, мароны и коренные группы населения никогда не обращались с официальными жалобами в национальные инстанции.
Although the Government had received complaints regarding the impact of the exploitation of natural resources in the interior through the Inter-American Commission on Human Rights, the Maroons and indigenous people had never officially lodged a complaint with the national authorities.
Комитет был бы признателен за статистическую информацию по вопросу об уровне участия в общественной жизни населения глубинных районов, маронов и коренных групп населения, особенно в том, что касается разработки политики, общинной жизни и доступа к ответственным должностям.
The Committee would appreciate statistical information on the level of participation in public life by the population of the interior, the Maroons and the indigenous population, particularly regarding policy development, community life and access to roles of responsibility.
Специальные докладчики подчеркнули, что для устранения глубинных причин нетерпимости, помимо правовых действий, направленных на борьбу с пропагандой ненависти и насилия, требуется широкий комплекс политических мер, например в областях межкультурного диалога или воспитания в духе терпимости и уважения культурного разнообразия.
In addition to legal responses to advocacy of hatred and violence, the Special Rapporteurs stressed the need to tackle the root causes of intolerance through a broad set of policy measures, for example in the areas of intercultural and interreligious dialogue or education for tolerance and diversity.
По оценке экспертов, доклад содержал " реалистичную и всеобъемлющую картину положения белорусских детей в период глубинных социальных и экономических перемен ", и одновременно отмечалось, что " для проведения более всеобъемлющего анализа положения детей в Республике Беларусь требуется более широкий доступ к различной информации ".
Experts said that the report offered a realistic and comprehensive picture of the situation of Belarusian children in a time of profound social and economic change, observing at the same time that wider access to a range of information was necessary for a more comprehensive analysis of the situation of children in the Republic of Belarus.
Кроме того, наблюдается отсутствие надлежащего жилья для учителей, которые хотят работать в глубинных районах, несмотря на трудные условия, такие, как опасность малярии, оторванность от привычной среды, чрезвычайно высокие цены на продукты питания (из-за наличия золотоискателей, которые готовы платить высокие цены).
Furthermore, there is lack of adequate housing accommodation for the teachers who are willing to work in the interior despite the difficult conditions, such as the danger of malaria, isolation, extremely high prices for food (owing to the attitude of the gold-diggers who are prepared to pay high prices).
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad