Ejemplos del uso de "данному лицу" en ruso

<>
В то же время, если преступление, приписываемое данному лицу, было совершено с применением насилия и наказуемо максимальным тюремным заключением на срок свыше 8 лет, как это имеет место в случае серьезных пыток и других серьезных видов жестокого, унижающего достоинство или бесчеловечного обращения, закон предписывает судье прибегнуть к заключению под стражу до суда. However, if the crime ascribed to the person in question has been committed with violence and is punishable with a maximum penalty of over 8 years of imprisonment- as it is the case of serious torture and other serious cruel, degrading or inhuman treatment- the law prescribes that the judge must impose pre-trial detention.
Вторая справка, которая якобы является исправлением первой, содержит информацию о том, что данное лицо призывалось на военную службу в то время, когда оно якобы отбывало тюремное наказание. The second certificate which purports to be a correction of the first one contains information that the person in question was called up for military service during the alleged term of imprisonment.
Отказ государства выдать паспорт или продлить срок его действия для гражданина, проживающего за границей, может лишить данное лицо права покидать страну проживания и выезжать в другие страныh. The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere.
Статьей 46 Закона также предусматривается в настоящее время возможность временной невыплаты сумм по страхованию инвалидности (" замораживание выплат по страхованию инвалидности "), если данное лицо желает попытаться найти работу. Article 46 of the Act now also provides the possibility of temporarily not paying disability insurance (“freezing disability insurance payments”) if the person in question wants to undertake an employment attempt.
Если корпорация признается виновной в совершении любого из этих правонарушений и если какой-либо директор, управляющий, секретарь или любое другое должностное лицо данной корпорации умышленно принимало участие в совершении этого правонарушения, данное лицо приговаривается к лишению свободы на срок до 20 лет. If a body corporate is convicted of either of these two offences, and any director, manager, secretary or other officer of the body corporate has knowingly been a party to the offence, this person is guilty of an offence punishable on conviction by imprisonment of up to 20 years.
Кроме того, его применение также требует наличия серьезных признаков, указывающих на совершение преднамеренного преступления, наказуемого максимальным тюремным заключением на срок свыше 3 лет, или на тот факт, что данное лицо незаконно въехало или находилось в Макао или что осуществляются процессуальные действия по выдаче данного лица другой территории или государству. Being that the case, its application also requires the existence of strong indicia pointing to the commission of a wilful crime punishable with a maximum penalty of over 3 years of imprisonment or that the person in question has unlawfully entered or remained in Macao or there are ongoing proceedings to surrender the person concerned to another territory or State.
В случае возникновения сомнения относительно того, действовало ли какое-либо лицо, как об этом говорится в пункте 5 выше, в качестве органа юридического лица, считается, что именно так оно и действовало при условии, что третья сторона не знала и с учетом обстоятельств не имела оснований сомневаться в том, что данное лицо действовало в таком качестве. In the case of doubt as to whether a person under paragraph 5 above acted in the capacity of a body of a legal person, it shall be deemed so, provided that a third party neither knew nor, in view of the circumstances, had a reason to doubt that this person acted in such capacity.
Кроме того, его применение также требует наличия серьезных признаков, указывающих на совершение преднамеренного преступления, наказуемого максимальным тюремным заключением на срок свыше 3 лет, или на тот факт, что данное лицо незаконно въехало или находилось в Макао или что осуществляются процессуальные действия по выдаче данного лица другой территории или государству. Being that the case, its application also requires the existence of strong indicia pointing to the commission of a wilful crime punishable with a maximum penalty of over 3 years of imprisonment or that the person in question has unlawfully entered or remained in Macao or there are ongoing proceedings to surrender the person concerned to another territory or State.
Для целей пункта 1 настоящей статьи и статьи 9 настоящей Конвенции " публичным должностным лицом " является публичное должностное лицо или лицо, предоставляющее какую-либо публичную услугу, как это определяется во внутреннем законодательстве Государства-участника, в котором данное лицо выполняет такие функции, и как это применяется в уголовном законодательстве этого Государства-участника. For the purposes of paragraph 1 of this article and article 9 of this Convention, “public official” shall mean a public official or a person who provides a public service as defined in the domestic law and as applied in the criminal law of the State Party in which the person in question performs that function.
Для целей пункта 1 настоящей статьи и статьи 9 настоящей Конвенции " публичным должностным лицом " является публичное должностное лицо или лицо, предоставляющее какую-либо публичную услугу, как это определяется во внутреннем законодательства Государства-участника, в котором данное лицо выполняет такие функции, и как это применяется в уголовном законодательстве этого Государства-участника ". For the purposes of paragraph 1 of this article and article 9 of this Convention,'public official'shall mean a public official or a person who provides a public service as defined in the domestic law and as applied in the criminal law of the State Party in which the person in question performs that function.”
Касательно следующей жалобы автора на нарушение пункта 4 статьи 9, относящейся к данному сроку содержания под стражей, Комитет ссылается на изложенное выше обсуждение вопроса о приемлемости и отмечает, что пересмотр по суду, которым мог воспользоваться автор, ограничивался сугубо формальной оценкой того, было ли данное лицо " негражданином ", не имеющим разрешения на въезд. As to the author's further claim of a violation of article 9, paragraph 4, related to this period of detention, the Committee refers to its discussion of admissibility above and observes that the court review available to the author was confined purely to a formal assessment of the question whether the person in question was a “non-citizen” without an entry permit.
Любое лицо имеет право обратиться за правовой помощью в соответствии с общими законами в отношении любого ущерба, нанесенного данному лицу, и требовать любого возмещения и компенсации ущерба, нанесенного в связи с этим. Any individual has the right to seek legal redress under the general laws in relation to any harm suffered by him/her and seek any restitution, compensation or damages in relation thereto.
Закон позволял подвергать человека предварительному заключению под стражу на срок до 90 дней «при наличии достаточных оснований полагать, что данному лицу необходимо помешать совершить нечто такое, что может привести к террористическому или подрывному акту». The act provided for preventive detention of up to 90 days “upon appropriate grounds for believing that a person has to be stopped from doing anything that may cause a terrorist and disruptive act”.
данному лицу своевременно направляется надлежащее уведомление о суде, в котором предъявляется иск, и о том, что юрисдикция этого суда является исключительной, и это лицо дает свое прямое согласие быть связанным соглашением об исключительном выборе суда; и " “(c) That person is given timely and adequate notice of the court where the action shall be brought and that the jurisdiction of that court is exclusive, and that person gives its express consent to be bound by the exclusive choice of court agreement; and”
В случае отказа в выдаче на этом основании запрашиваемое государство, если об этом просит другое государство, передает дело своим компетентным органам с целью принятия надлежащих мер к данному лицу за правонарушение, в отношении которого поступает просьба о выдаче». Where extradition is refused on this ground, the requested State shall, if the other State so requests, submit the case to its competent authorities with a view to taking appropriate action against the person in respect of the offence for which extradition had been requested”.
При организации публичного митинга или собрания без приемлемых оснований запрещается предоставлять кому-либо иной статус по причине национального или этнического происхождения, пола, религии, убеждений, мнений, состояния здоровья, инвалидности или по любой другой причине, имеющей отношение к данному лицу ". No one shall, without acceptable grounds, when arranging a public meeting or gathering, be afforded a different status on account of national or ethnic origin, sex, religion, conviction, opinion, state of health, disability or any other reason related to the person.”
При рассмотрении дела, в котором потерпевшему было отказано в кредите на том основании, что он не являлся гражданином государства-участника, Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что данному лицу было отказано в эффективной правовой защите по смыслу статьи 6. In a case in which a loan had been refused on the ground of being a non-national of the State party, the Committee considered that the individual was denied an effective remedy within the meaning of article 6.
Из этого следует, что наличие в той или иной стране постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для вывода, что данному лицу будет угрожать применение пыток при возвращении в эту страну. It follows that the existence of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a particular country does not as such constitute sufficient reason for determining that a particular person would be in danger of being tortured on return to that country.
Из этого следует, что наличие в какой-либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточной причиной для того, чтобы установить, что данному лицу по его возвращении в эту страну будет грозить опасность применения пыток. The existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not in itself constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to the country.
Из этого следует, что наличие в той или иной стране постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для установления того, что данному лицу может угрожать опасность применения пыток при его возвращении в эту страну. It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.