Beispiele für die Verwendung von "действие в силу необходимости" im Russischen
Суд пришел к выводу о том, что «Договаривающаяся сторона несет ответственность согласно статье 1 [Европейской конвенции о правах человека] за все деяния и любое бездействие своих органов, независимо от того, стали ли рассматриваемые деяния или бездействие результатом действия внутригосударственного законодательства или были осуществлены в силу необходимости соблюдения международно-правовых обязательств».
The Court found that “a Contracting Party is responsible under article 1 of the [European Convention on Human Rights] for all acts and omissions of its organs regardless of whether the act or omission in question was a consequence of domestic law or of the necessity to comply with international legal obligations”.
Кроме того, в указанном документе предлагается включить в сферу охвата части III ЗДИ те функции государственных органов, которые в настоящее время не подпадают под его действие в силу того, что, по определению Закона, они не являются " услугами ", и возложить на государственные органы новую обязанность, заключающуюся в содействии созданию равных возможностей для инвалидов.
In addition, Towards Inclusion proposes to extend Part III of the DDA to functions of public bodies that are not currently covered, because they are not “services” within the Act's definition; and to introduce a new duty on public bodies to promote equality of opportunity for disabled people.
Но в отличие от Чавеза, который возглавляет страну, являющуюся одним из крупнейших в мире производителей нефти, Гутьеррес, в силу необходимости стабилизировать экономику, строго контролируемую международными финансовыми рынками, вынужден был отказаться от своих предвыборных обещаний, которые помогли ему одержать победу.
But unlike Chavez, who leads one of the world's top oil producers, the need to stabilize an economy closely monitored by international financial markets forced Gutierrez to abandon campaign promises that helped secure his victory.
В соответствии с намерениями развитых стран увеличить свою официальную помощь на цели развития (ОПР) до 0,7 процента от валового национального дохода и в силу необходимости поиска дополнительных источников средств для эффективного повышения продовольственной безопасности страны-доноры просят удвоить ОПР в целях оказания продовольственной помощи, других видов продовольственной поддержки и осуществления программ по созданию сетей безопасности.
In line with the intentions of developed countries to increase their official development assistance (ODA) to 0.7 per cent of gross national income, and the need for additional financial sources to sustainably improve food security, donor countries have been requested to double ODA for food assistance, other types of nutritional support and safety-net programmes.
Однако возможности для продвижения по службе этой категории сотрудников крайне ограничены в силу необходимости сдавать специальный экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, а также ввиду того, что для них выделяется лишь 10 процентов вакантных должностей класса С-2.
Progression for this category of staff is, however, severely restricted, owing to the need to pass the G to P examination and the fact that only 10 per cent of vacant P-2 posts are allotted to them.
Запланированная консультация, касающаяся укрепления потенциала комитетов по вопросам управления движением денежных средств, созданных в Монровии и 14 провинциях Либерии, была перенесена в силу необходимости проведения обзора причин чрезмерно большого числа лиц, находящихся под стражей в ожидании суда в тюрьмах Либерии и оценки проблем в рамках системы.
The consultancy that was planned with regard to capacity-building in relation to established Case Flow Management Committees in Monrovia and the 14 counties in Liberia, was deferred owing to the need for a review of the excessive numbers of pre-trial detainees in Liberia's prisons and to assess the problems in the system.
Восстановление демократических институтов страны и ее политической и общественной жизни должно включать привлечение женщин к участию в процессах принятия решений в силу необходимости соблюдения гендерного равенства.
Rebuilding a country's democratic institutions and its political and public life must involve the participation of women in the decision-making process, because of the need for gender equality.
В силу необходимости понимания требований к технике безопасности заключенным-иностранцам, которые понимают финский язык, легче участвовать в трудовой деятельности; заключенные, не владеющие финским языком, могут поступить на языковые курсы.
Due to the need to understand work-related safety instructions, foreign prisoners who understand Finnish are able to participate more easily in work; however, prisoners who do not understand Finnish may be provided with language courses.
" Санта Фе " утверждает, что от них нельзя было на разумных основаниях ожидать возвращения к нормальной работе в течение примерно двух месяцев после их освобождения в силу необходимости оправиться от последствий их задержания.
Santa Fe contends that the captive employees could not reasonably have been expected to return to their normal work schedule for approximately two months after their release, due to their need for a period to recover from the effects of their detention.
Благодаря инкорпорации деятельность в области создания потенциала стала более транспарентной в силу необходимости представления Совету надлежащих управленческих докладов, назначения секретаря компании и создания механизмов юридического консультирования, установления надлежащих процедур закупок и т.д., и в настоящее время создается эффективная система внутренних сдержек и противовесов.
Through incorporation, capacity-building has become more transparent, through the need for proper management reporting to the Board, the appointment of a company secretary and legal advice mechanisms, proper procurement procedures etc., and an effective system of internal checks and balances is being established.
В связи с вопросом о политических заключенных Секретарь-1 разъяснил ему, что в силу необходимости поддержания национальной безопасности и стабильности правительство по-прежнему будет рассматривать вопрос об освобождении политических заключенных в индивидуальном порядке.
On the issue of political detainees, Secretary-1 explained to him that because of the need for maintaining national security and stability, the Government would continue to consider the release of political detainees on a case-by-case basis.
Такие потребности имеют более важное значение в случае морских организмов, обитающих в экстремальной среде, поскольку крайне сложная техника необходима не только для пробоотбора и сбора организмов, но и для их консервации и анализа в силу необходимости обеспечить, чтобы они сохраняли свои изначальные свойства.
Such requirements are greater in the case of marine organisms sampled from extreme environments, which require not only highly technical equipment for sampling and collection but also for conservation and analysis of the samples to ensure that they retain their original properties.
Этот процесс теперь должен в силу необходимости быть завершен в самые сжатые сроки.
This process must now, of necessity, be completed in a very compressed time frame.
Алфавиты являются неотъемлемой частью языков и культур, и их смена не только приводит к путанице, но и имеет финансовые последствия в силу необходимости переиздания всех книг и документов.
Alphabets were an integral part of languages and cultures, and changing them not only led to confusion, but also had financial implications due to the need to republish all books and documents.
В силу необходимости осуществления контроля за значительными факторами риска, сохранения доверия населения и инвесторов, пресечения мошенничества и потери активов, а также в условиях неотвратимой угрозы административных санкций в случае проникновения в этот сектор преступных организаций финансовый сектор по собственной инициативе пришел к осознанию лежащей на нем ответственности перед обществом, что поможет ему бороться с таким явлением, как отмывание денежных средств.
The financial sector, faced with the need to monitor great risks, maintain the confidence of the public and investors and prevent fraud and loss of assets, and faced with the imminent threat of administrative sanctions for having been infiltrated by criminal organizations, on its own initiative, has arrived at an understanding of social responsibility that will assist it in combating the phenomenon of money-laundering.
В силу необходимости данная ситуация изменилась в 1994 году, когда Совету стало очевидно, что достижение этих новых целей потребует проведения масштабных исследований и принятия серьезных мер в административной области.
Of necessity, that would change in 1994, when it became apparent to Four Directions Council that achieving its new goals would require considerable research and administration.
Проект статьи 3, устанавливающей принцип континуитета договоров, должен встретить широкую поддержку, но из ее нынешней формулировки не ясно, на который из двух вопросов она дает ответ: может ли начало вооруженного конфликта когда-либо, в силу необходимости или ipso facto, прекратить действие данного договора или какие договоры никогда не могут быть приостановлены или прекращены в результате вооруженного конфликта.
Draft article 3 setting forth the principle of continuity of treaties should meet with general approval, but, as currently worded, it was not clear which of two questions it was answering: whether the outbreak of an armed conflict could never, necessarily or ipso facto, terminate a given treaty or what treaties could never be suspended or terminated as a result of an armed conflict.
Как я уже говорил, усилия Агентства по оказанию содействия в области ядерной безопасности в настоящее время в силу необходимости сосредоточены на том, чтобы помогать государствам выявлять и устранять уязвимые места, модернизировать систему физической защиты и охранять имеющие приоритетное значение источники радиоактивного излучения.
As I mentioned earlier, the Agency's nuclear security assistance efforts to date have been focused, by necessity, on helping States identify and address vulnerabilities, upgrading physical protection, and securing high-priority radioactive sources.
В нашей стране в силу необходимости выживания и в интересах благосостояния и прогресса мы будем продолжать свой путь к цели необходимого восстановления всех прав, к обретению которых стремятся наши уязвимые и маргинализованные группы, а именно, женщины, дети, инвалиды, беженцы и лица, ставшие беженцами в результате кризиса и стихийных бедствий.
In our country, because of the imperative of survival and the objectives of well-being and progress, we will continue on the agreed path towards the necessary restoration of all the rights to which our vulnerable and marginal groups aspire, in other words women, children, the disabled, refugees and those persons displaced by crisis and disasters.
Медленные темпы ее осуществления, сдерживаемого в силу необходимости подготовки по крайней мере раз в год документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и осуществления макроэкономической перестройки в соответствии с условиями Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста Международного валютного фонда, фактически привели к снижению результативности Инициативы, особенно в социальных секторах.
The slow pace of implementation, constrained by having to carry out a poverty reduction strategy paper for at least one year and by carrying out macroeconomic adjustment established under the International Monetary Fund Poverty Reduction and Growth Facility conditionalities, has effectively reduced the impact of the Initiative, especially in the social sectors.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung