Ejemplos del uso de "доводить" en ruso
Поэтому мы рекомендуем Вам пока не доводить дело до суда.
We would therefore advise against taking legal action in this matter.
Если доводить эту метафору до конца — у Турции синдром множественной личности.
To exhaust the metaphor, Turkey has multiple personalities.
Вполне возможно, что он решит идти на компромисс, а не доводить ситуацию до грань.
It may be that he decides to compromise rather than push the situation to the brink.
Я хочу быть с человеком у которого есть сердце не доводить это до конца.
I want to be with the man who doesn't have the heart to go through with it.
США необходимо активнее доводить информацию о подобных жестах доброй воли до сведения кубинского народа.
The U.S. needs to do more to better communicate such good-will gestures to the Cuban people.
Конечно, при существующем политическом риске правительства не должны доводить дело до конфронтации с пенсионерами.
Of course, given the political risks, governments should not wait for confrontation with pensioners.
Ранее в этом месяце «Большая двадцатка» призвала США «тщательнее продумывать и четче доводить» свою политику.
Earlier this month, the G-20 called for US policy to be more “carefully calibrated and clearly communicated.”
Так я пришел к выводу, что технологии надо доводить сначала до менее привилегированных, а не наоборот.
So I came to this conclusion that ET should reach the underprivileged first, not the other way about.
Товарооборот между Беларусью и Турцией, по мнению министра, необходимо увеличивать и доводить его до показателя в $1 млрд.
According to the minister, it is necessary to increase the trade turnover between Belarus and Turkey, and drive it to an indicator of $1 billion.
Я каждый вечер должен был составлять и доводить до летчиков график дежурства по боевой тревоге на следующие сутки.
Each evening, it was my job to write and post the schedule for the next day’s Alert Five crews.
В общем и целом, эта формула неплохо работала, позволяя довольно эффективно решать проблемы и не доводить ситуацию до крайности.
By and large, this formula worked reasonably well to ensure that frictions were managed effectively and never ignited an inferno.
Человек, с которым я говорил, сказал, что женщина была растеряна, хотела оставить это и решила не доводить дело до конца.
Person I talked to said the woman was frustrated, wanted to put it behind her, so decided not to pursue the case any further.
Американская правозащитная организация " Антидиффамационная лига " (ADL), приняв программу " Мир различий ", внедрила способ доводить до сведения людей информацию по вопросу дискриминации.
With its programme “A World of Difference”, the United States human rights organization the Anti-Defamation League (ADL) has developed a method to make people aware of the issue of discrimination.
Они должны также четко доводить до их сведения последствия совершаемых ими действий в нарушение прав человека и других норм гуманитарного права.
They must also make clear to them the consequences of acts they commit in violation of human rights and of other norms of humanitarian law.
Да, я не сказал ему, что прокурор не станет доводить дело до суда, потому что дает показания против этого своего дружка Гевина.
Yeah, I didn't tell him the D A Is not gonna prosecute because he's testifying against his scumbag friend Gavin.
следить за морским судоходством на разрешенных морских путях, проходящих в территориальных водах Республики, и доводить любые нарушения порядка судоходства до сведения компетентных органов;
To observe vessel traffic in approved navigation lanes occurring in the territorial waters of the Republic and report any violations to the competent authorities;
Но система в этой модели подчиняется правилу, которое позволяет ей доводить энтропию до предела в течение фиксированного временного окна, которое простирается в будущее.
But the system in this model obeys a rule that lets it maximize entropy over a fixed time window that stretches into the future.
Опыт, полученный на страновом уровне, следует доводить до сведения Центральных учреждений (СП по вопросу ДЗВК, Целевой группы по ДЗВК, ЮНИСЕФ и ДОПМ) и " Районного наблюдательного совета ".
Lessons learned at the country level should be shared with Headquarters (Special Representative on CAAC, Task Force on CAAC, UNICEF and DPKO) and the “Neighbourhood Watch”.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad