Sentence examples of "договорном праве" in Russian

<>
" уступка " означает передачу по договоренности одним лицом (" цедентом ") другому лицу (" цессионарию ") договорного права, полностью или частично, или неделимого интереса в договорном праве цедента на платеж денежной суммы (" дебиторской задолженности "), причитающийся с третьего лица (" должника "). “Assignment” means the transfer by agreement from one person (“assignor”) to another person (“assignee”) of all or part of, or an undivided interest in, the assignor's contractual right to payment of a monetary sum (“receivable”) from a third person (“debtor”).
Только не о договорном праве, ок? Not contract law, okay?
К первому относится определение обычных норм международного гуманитарного права в рамках готовящегося исследования МККК, которое будет способствовать уточнению ряда неясных моментов и ликвидации очевидных пробелов в договорном праве и, в частности, дальнейшей разработке норм, применимых во внутреннем вооруженном конфликте. First, the identification of customary rules of international humanitarian law in the forthcoming ICRC study should help to clarify some of the uncertainties or apparent gaps in conventional law and, in particular, to further elaborate the rules applicable in internal armed conflict.
Если он будет принят, подписавшие стороны должны будут непосредственно использовать общие термины в договорном праве. If it was adopted, signatories would be agreeing to directly recognize common terms in contract law.
Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) говорит, что Рабочая группа постановила учесть мнение Соединенных Штатов, указав в проекте руководства, что пункт 6 не предполагает добавления новых оснований для отклонения мирового соглашения помимо тех, которые уже содержатся во внутреннем договорном праве того или иного государства. Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the Working Group had decided to incorporate the United States view by indicating in the draft Guide that paragraph (6) was not intended to add a new ground for the setting aside of a settlement agreement beyond those already contained in a State's domestic contract law.
Кроме того, будет четко оговорено, что простой факт, за-ключающийся в том, что посреднику не удается соблюдать обязательства, возложенные на него по пункту 3 статьи 7, не будет давать новых и независимых оснований помимо и свыше тех, которые существуют в действующем договорном праве для отклонения мирового соглашения. In addition, it would be made clear that, the simple fact of the conciliator failing to comply with the obligations placed on him by article 7, paragraph (3), would not provide new and independent grounds, over and above those of existing contract law, to set aside a settlement agreement.
Далее Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, можно ли считать такую автоматизированную систему электронным эквивалентом агента, как он традиционно понимается в договорном праве, и может ли сторона, от имени которой используется такая автоматизированная система, ссылаться на те же возражения, что и сторона, заключающая договор через агента в соответствии с нормами договорного права. The Working Group further considered the question of whether such an automated system might be regarded as an electronic equivalent of an agent, as traditionally understood in contract law, and whether the party on whose behalf such an automated system was used could invoke the same defences that a party contracting through an agent could invoke under contract law.
другие договорные права лицензиара, предусмотренные в лицензионном соглашении; The licensor's other contractual rights under a licence agreement;
Это обычный вопрос договорного права. This is a simple matter of contract law.
Канада горда тем, что права коренных народов и договорные права твердо признаются и надежно защищены в конституции Канады. Canada is proud of the fact that aboriginal and treaty rights are given strong recognition and protection in Canada's constitution.
Так, Джоэль Трахтман утверждал, что " третейские группы ВТО по урегулированию споров и Апелляционный орган ВТО в своих действиях ограничены применением материальных норм права ВТО, и им не разрешено применять общие материальные нормы международного права или другого договорного права ", Joel Trachtman. “The Domain of WTO Dispute Resolution”, supra note 46 p. Thus Joel Trachtman has argued that “WTO dispute resolution panels and the Appellate Body are limited to the application of substantive WTO law and are not authorized to apply general substantive international law or other conventional law”, Joel Trachtman, “The Domain of WTO Dispute Resolution”, supra note 46 p.
Основными категориями гражданского права на Фиджи являются: семейное право, имущественное право, договорное право и право, связанное с причинением вреда (охватывающее ущерб, причиненный одним лицом другому, независимо от связи между ними, что, среди прочего, охватывает такие действия, как халатность, клевета и незаконное нарушение владения). The main subdivisions of the civil law of the Fiji Islands are: family law, the law of property, the law of contract and the law of torts (covering injuries suffered by one person at the hands of another, irrespective of any contact between them and including concepts such as negligence, defamation and trespass).
Преподавательская и исследовательская работа в Университете Осло в качестве штатного преподавателя законодательства в области прав детей, права в области прав человека и договорного права Teaching and research at the University of Oslo, as full-time professor in child law, human rights law and law of contracts
Если договорные права были переданы третьей стороне, то заявление должно быть адресовано этой новой стороне15. If the contractual rights have been assigned to a third party the declaration must be addressed to this new party.
Я переключилась на договорное право. So I switched to contract law.
Он объяснил далее, что договорные права не могут быть отделены от коллективных прав, земельных прав и права на самоопределение. He explained further that treaty rights cannot be separated from collective rights, land rights and the right to self-determination.
Отнеся определенные договорные обязательства к категории обычных и рассматривая их в качестве обязательств erga omnes, он стремился установить для всех государств минимальные нормы, основанные на элементарных соображениях гуманизма, изложенных в связи с делом канала Корфу, а также заложил основу универсального обычного права, которое, не конкурируя с договорным правом, обязательно для всех. By characterizing certain conventional obligations as customary and treating them as obligations erga omnes, it had sought to impose on all States minimum norms deriving from the elementary considerations of humanity invoked in the Corfu Channel case and had laid the foundations for a universal customary law which, without challenging conventional law, was binding on all.
Вопросы, касающиеся минимального возраста, минимальной заработной платы, максимальной продолжительности рабочего дня и продолжительности еженедельного отдыха, которые традиционно рассматривались как вопросы, находящиеся в ведении исключительного частного договорного права, сегодня рассматриваются с учетом публичных стандартов трудового права независимо от того, является ли работодатель частной или же государственной компанией. Minimum ages, minimum wages, maximum hours and weekly rest, which traditionally were considered matters exclusive to the private law of contract, are today considered subject to the public standards of labour law, whether the employer is a private or public entity.
В некоторых странах различные положения общего права эффективно используются для защиты прав потребителей с помощью законов о продаже товаров, регулирующих вопросы пригодности товаров для продажи, и/или норм общего договорного права, касающихся введения в заблуждение. In some legislations various common-law provisions worked effectively to secure redress through the Sale of Goods Acts, which dealt with merchantability, and/or the General Law of Contracts, which dealt with misrepresentation.
все требования и договорные права, в которых должник имеет интерес или на которых он имеет иное право; all claims and contractual rights in which the debtor has an interest or to which the debtor is otherwise entitled;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.