Ejemplos del uso de "договорным правом" en ruso

<>
Еще в одном случае озабоченность касалась того, что право удержания, которое является договорным правом, даже если оно сопровождается разрешением стороне продать актив, излагается как имущественное право. Another concern was that the right of retention, which was a contractual right even if accompanied with an authorization to a party to sell the asset, was presented as a property right.
И наконец, права и обязательства, вытекающие из лицензионного соглашения, определяются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. Finally, the rights and obligations flowing from a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law.
Канада продолжает добиваться дальнейшего прогресса у себя в стране, работая в сфере конституционных гарантий, связанных с правами коренных народов и с договорным правом, и в сфере согласованного самоуправления и земельных соглашений с рядом групп коренного населения в Канаде. Canada continues to make further progress at home, working within constitutional guarantees for aboriginal and treaty rights, and with negotiated self-government and land claims agreements with several aboriginal groups in Canada.
Отнеся определенные договорные обязательства к категории обычных и рассматривая их в качестве обязательств erga omnes, он стремился установить для всех государств минимальные нормы, основанные на элементарных соображениях гуманизма, изложенных в связи с делом канала Корфу, а также заложил основу универсального обычного права, которое, не конкурируя с договорным правом, обязательно для всех. By characterizing certain conventional obligations as customary and treating them as obligations erga omnes, it had sought to impose on all States minimum norms deriving from the elementary considerations of humanity invoked in the Corfu Channel case and had laid the foundations for a universal customary law which, without challenging conventional law, was binding on all.
Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права. This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right.
И наконец, правовой характер лицензии в соответствии с лицензионным соглашением определяется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. Finally, the legal nature of a licence under a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law.
Однако в соответствии с договорным правом договоры, заключенные в устной форме, являются в равной степени действительными, а подписывать их не требуется. However, under contract law, contracts which had been concluded orally were equally valid and there was no requirement for a contract to be signed.
Было отмечено, что в некоторых правовых системах эти вопросы могут регулироваться другими областями законодательства, например договорным правом и правом электронной торговли, при том что другие вопросы, возникающие в контексте закупок, могут не охватываться иными нормами права. It was noted that other branches of law, such as contract law and the law of electronic commerce, might regulate these issues in some jurisdictions, but that other issues arising in the procurement context might not be covered elsewhere.
В соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом права лицензиара и лицензиата, как правило, зависят от условий лицензионного соглашения (в случае договорной лицензии), положений законодательства (в случае обязательной или статутной лицензии) или правовых последствий конкретного поведения (в случае подразумеваемой лицензии). Typically, under law relating to intellectual property law and contract law, the rights of a licensor and a licensee depend on the terms of the licence agreement (in the case of a contractual licence), law (in the case of compulsory or statutory licence) or the legal consequences of specific conduct (in the case of an implied licence).
установить порядок, в котором вопросы о контрактах, которые не исполнены или не исполнены в полном объеме либо должником, либо его контрагентом, должны регулироваться в законодательстве о несостоятельности, включая взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и общим договорным правом, с целью максимизации стоимости и сокращения обязательств имущественной массы; establish the manner in which contracts that have not or not fully been performed by either the debtor and its counterparty should be addressed in the insolvency law, including the relationship between the insolvency law and general contract law, with the objective of maximizing the value and reducing the liabilities of the estate;
Первая фраза " в любом случае " должна быть также исключена, и в проекте руководства по применению следует четко оговорить, что пункт 3 не имеет целью создать новое основание для иска, чтобы оспорить согласительную процедуру, что любое оспаривание будет проис-ходить в соответствии с действующим договорным правом и что не результат, а проведение процедуры должно быть непредвзятым (поскольку результат почти всегда будет субъективным в глазах сторон). The opening phrase “In any case” should also be deleted and there should be a clear statement in the draft Guide to Enactment that paragraph (3) did not seek to create a new cause of action to challenge the conciliation, that any challenge would be made in accordance with existing contract law and that the conduct, not the result, of the proceedings must be fair (since the result would almost always be subjective in the eyes of the parties).
другие договорные права лицензиара, предусмотренные в лицензионном соглашении; The licensor's other contractual rights under a licence agreement;
Это обычный вопрос договорного права. This is a simple matter of contract law.
Канада горда тем, что права коренных народов и договорные права твердо признаются и надежно защищены в конституции Канады. Canada is proud of the fact that aboriginal and treaty rights are given strong recognition and protection in Canada's constitution.
К первому относится определение обычных норм международного гуманитарного права в рамках готовящегося исследования МККК, которое будет способствовать уточнению ряда неясных моментов и ликвидации очевидных пробелов в договорном праве и, в частности, дальнейшей разработке норм, применимых во внутреннем вооруженном конфликте. First, the identification of customary rules of international humanitarian law in the forthcoming ICRC study should help to clarify some of the uncertainties or apparent gaps in conventional law and, in particular, to further elaborate the rules applicable in internal armed conflict.
Основными категориями гражданского права на Фиджи являются: семейное право, имущественное право, договорное право и право, связанное с причинением вреда (охватывающее ущерб, причиненный одним лицом другому, независимо от связи между ними, что, среди прочего, охватывает такие действия, как халатность, клевета и незаконное нарушение владения). The main subdivisions of the civil law of the Fiji Islands are: family law, the law of property, the law of contract and the law of torts (covering injuries suffered by one person at the hands of another, irrespective of any contact between them and including concepts such as negligence, defamation and trespass).
Преподавательская и исследовательская работа в Университете Осло в качестве штатного преподавателя законодательства в области прав детей, права в области прав человека и договорного права Teaching and research at the University of Oslo, as full-time professor in child law, human rights law and law of contracts
Если договорные права были переданы третьей стороне, то заявление должно быть адресовано этой новой стороне15. If the contractual rights have been assigned to a third party the declaration must be addressed to this new party.
Я переключилась на договорное право. So I switched to contract law.
Он объяснил далее, что договорные права не могут быть отделены от коллективных прав, земельных прав и права на самоопределение. He explained further that treaty rights cannot be separated from collective rights, land rights and the right to self-determination.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.