Ejemplos del uso de "задержанного" en ruso con traducción "detainee"
Он уполномочивает осуществлять арест имущества задержанного «в соответствии с законом».
It empowers seizure of property of detainees “in accordance with law”.
Находясь в Ираке, я спрашивал об этом документе каждого задержанного из числа высокопоставленных представителей правительства.
While in Iraq, I asked every high-level Iraqi government detainee I could about the details of the document.
Кувейт подал претензию категории " D " в отношении этого погибшего задержанного лица в рамках специальной партии претензий.
Kuwait filed a category “D” claim in respect of this deceased detainee as part of the special instalment.
Еще один сотрудник получил предупреждение компетентных судебных органов, а также дисциплинарное наказание за умышленное избиение задержанного в ходе его допроса.
Another police officer was reprimanded by the competent judicial authorities for deliberately striking a detainee during interrogation; disciplinary punishment was also imposed.
Он хотел бы знать, каким образом на практике применяется «принцип соразмерности» в случаях, когда сотрудники полиции и дознаватели хотят получить показания задержанного.
He asked how the “principle of proportionality” was applied in practice when police and prosecutors wanted to obtain information from a detainee.
Из этого следует, что дискреционные расходы, такие, как расходы по ремонту автомобиля задержанного лица, понесенные в Соединенных Штатах и указываемые в рассматриваемой претензии, компенсации не подлежат.
It follows that discretionary expenses, such as repair expenses for a detainee's car incurred in the United States, as in the claim under review, are not compensable.
С 1996 года израильские власти издают распоряжения относительно того, что заключенного или задержанного могут посещать лишь родственники первой ступени: родители, супруги, дети и родные братья и сестры.
Since 1996, the Israeli authorities have issued instructions that the prisoner or detainee can receive visits only from first-degree relatives: parents, spouse, children and siblings.
28 мая 2008 года после заслушания сторон и рассмотрения четырех ходатайств amici curiae Камера отказала в ходатайстве Обвинителя передать дело одного задержанного (Юсуфа Муниакази — бывший лидер интерахамве) Руанде.
On 28 May 2008, after hearing the parties and four amici curiae, the Chamber denied the Prosecutor's request to transfer the case of one detainee (Yusuf Munyakazi, former Interahamwe leader) to Rwanda.
Делегации следует также сообщить, существует ли центральный реестр содержащихся под стражей, ведутся ли такие реестры в отдельных местах содержания под стражей и заведено ли на каждого задержанного отдельное дело.
The delegation should also clarify whether there was a central register of detainees, whether registers were kept in individual detention facilities, and whether each detainee had a separate case-file.
Содержание под стражей на основании постановления следственного судьи или Палаты, упомянутой в пункте 5 статьи 149, может продлиться не более одного месяца, начиная с даты лишения свободы задержанного лица.
Detention ordered by the ruling of the investigative judge or the Panel referred to in Article 149, Paragraph 5 may last at the longest one month from the day the detainee was deprived of liberty.
Из заключительных замечаний Комитета ясно следует, что одиночное заключение, особенно в случаях досудебного содержания под стражей, рассматривается как имеющее серьезные психические и психологические последствия для задержанного; государствам-участникам предлагается отменить эту практику.
It is clear from the Committee's concluding observations that solitary confinement, particularly in cases of pre-trial detention, is considered to have extremely serious mental and psychological consequences for the detainee; States parties are encouraged to abolish the practice.
В этом отношении у Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что срок содержания под стражей до суда определяется скорее исходя из возможного срока наказания в случае осуждения, а не необходимостью доставки задержанного в суд.
In this respect, the Committee considers it a matter of concern that the duration of such detention is determined by reference to the possible length of sentence following conviction rather than the need to bring the detainee before the courts.
Как ни парадоксально, продление срока задержания может быть в интересах задержанного, поскольку дает больше времени на сбор материальных улик и понижает вероятность того, что судья будет принимать решение под давлением общественного мнения и средств массовой информации.
Paradoxically, a longer period of detention might be in the interests of the detainee, as it allowed more time to gather material proof and meant that a judge's decision was less likely to be influenced by the pressure of public opinion and the media.
Если говорить в более общем плане, то пункт 1 статьи 17 Пакта гласит, что " никто не может подвергаться произвольным или незаконным посягательствам на […] тайну его корреспонденции ", оставляя открытой возможность контактов задержанного со своими родственниками, близкими или своим защитником.
More generally, article 17, paragraph 1, of the Covenant provides that “no one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his […] correspondence”, which leaves open the possibility for the detainee to maintain contact with his family, his relatives or his lawyer.
Как указывается в статье 397, если по истечении этого срока указанные документы не представлены, то Верховный суд принимает постановление об освобождении задержанного лица, что не предопределяет возможности его повторного заключения под стражу, если такие документы впоследствии будут получены.
Under article 397, if this period expires before the documentation has been submitted, the Supreme Court of Justice shall order the release of the detainee, but with the possibility of reordering detention if the documentation is received at a later date.
Так, суд отметил: " Установленное законом ограничение на продолжительность встречи (задержанного лица) с защитником один на один (один час в день) не соответствует Конституции […], поскольку время, в течение которого проходит встреча, должно определяться с учетом сложности конкретного уголовного дела.
Thus, the Court noted that “the statutorily defined limit on the duration of unsupervised meetings between (detainees) and their counsel (namely one hour a day) is unconstitutional … because the duration of the meeting should vary with the complexity of the criminal case.
Согласно военному приказу, отданному в этот период, в настоящее время в течение первых 10 дней административного ареста допускается явка задержанного в комитет, возглавляемый военным судьей, в целях удостоверения того, является ли приказ о задержании или его сроки законными.
According to a military order issued at that period, it is now possible, during the first 10 days of administrative detention, to bring the detainee before a committee under a military judge in order to ascertain whether the order, or the time period of the detention, is legal.
С другой стороны, в пункте 6 статьи 232 Уголовно-процессуального кодекса отмечается обязанность Национальной полиции запрашивать освидетельствование задержанного судебным медиком или лицом, исполняющим его обязанности, до того, как задержанный предстанет перед юрисдикционными властями, или в случае тяжелого состояния здоровья.
Furthermore, article 232 (6) of the Code of Criminal Procedure sets out the obligation incumbent on the National Police to ask the police doctor or the acting police doctor to assess the detainee before he appears in court or where the detainee's health is in a serious condition.
Однако если за задержанием, пусть даже кратковременным, следует внесудебная казнь, то такое задержание нельзя считать административным или досудебным по смыслу статьи 10 Декларации, а следует рассматривать в качестве ситуации, непосредственным следствием которой является помещение задержанного лица вне защиты закона.
However, if a detention, even short-term, is followed by an extrajudicial execution, such detention cannot be considered of administrative or pre-trial nature under article 10 of the Declaration, but rather as a condition where the immediate consequence is the placement of the detainee beyond the protection of the law.
Таким образом, при отказе прокурора удовлетворить просьбу задержанного лица о проведении медицинского обследования для выявления возможных действий, связанных с насилием или пытками, что нарушает определенные права этого лица, существует юридический порядок их защиты и, в случае необходимости, изменения прокурорского решения.
Thus, where a prosecutor refuses to grant a detainee's request to effect their medical examination regarding possibly suffered violence or torture and by doing this violates certain rights of a person, there exists a legal mechanism to protect this person's rights and, if need be, to change the prosecutor's decision.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad