Ejemplos del uso de "заключающиеся" en ruso con traducción "make"
Traducciones:
todos8951
be8725
consist174
make22
contract10
close3
conclude3
sign1
otras traducciones13
Принимая к сведению усилия государства-участника по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней, заключающиеся в принятии нового законодательства и практических мер, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с отсутствием в Уголовном кодексе определения торговли людьми.
While acknowledging the efforts made by the State party in combating and preventing trafficking in human beings by adopting new legislation and measures, the Committee is concerned about the absence of a definition of trafficking in human beings in its Penal Code.
Он также соответствует принципу, заключающемуся в том, что уступка имеет силу, даже если она совершена в нарушение оговорки, запрещающей уступку.
It is also consistent with the principle that the assignment is effective even if it is made in violation of an anti-assignment clause.
Совет должен возложить на себя исключительную ответственность за соблюдение "гуманитарной безопасности", и ему должны быть предоставлены полномочия на ее защиту в придачу к его нынешней роли, заключающейся в защите более традиционных понятий международной безопасности.
The Council should be made explicitly responsible for "human security" and be given a responsibility to protect it, in addition to its current role in safeguarding more traditional notions of international security.
ОПООНСЛ продолжало неуклонно и успешно осуществлять свой мандат, заключающийся в поддержке усилий правительства Сьерра-Леоне по укреплению мира в стране и в обеспечении комплексного подхода к решению задач в области благого управления, безопасности, прав человека и развития.
UNIOSIL has continued to make steady progress in implementing its mandate of supporting the efforts of the Government of Sierra Leone to consolidate peace in the country and in ensuring an integrated approach to addressing challenges related to good governance, security, human rights and development.
Эти положения, как они задумывались, ясно показывают, что все государства-участники — как государства, обладающие ядерным оружием, так и государства, не обладающие ядерным оружием, — стремятся продвигаться к достижению конечной цели, заключающейся как в ядерном, так и во всеобщем разоружении.
These provisions, as they were intended, make clear that it is the aim of all States parties — nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike — to move towards the ultimate goal of both nuclear and general disarmament.
Комитет поддерживает рекомендацию Комиссии, заключающуюся в том, чтобы Фонд в координации с учреждениями Организации Объединенных Наций проводил на периодической основе выверку взносов в Фонд и своевременно готовил документы о ежемесячных выверках банковских счетов и осуществлял необходимую корректировку таких счетов.
The Committee supports the Board's recommendation that the Fund, in coordination with United Nations agencies, reconcile on a periodic basis the contributions to the Fund and prepare monthly bank reconciliations in a timely manner and make the necessary adjustments to the accounts.
Значительное сокращение количества учреждений по сравнению с 1999 г. (0,5 %) стало результатом проведенных мероприятий по оптимизации сети учреждений начального профессионального образования, заключающихся в их интеграции в целях рационального использования учебно-материальной базы и экономии бюджетных средств, выделяемых на их содержание.
There was a signficant reduction in the number of establishments compared with 1999 (0.5 per cent) as a result of measures taken to optimize the network of elementary vocational training establishments by amalgamating them in order to make rational use of textbooks, equipment and the budgetary resources allocated for their maintenance.
выражая нашу признательность фронту, образованному Германией, Румынией, Соединенными Штатами Америки, Францией и Чили, которые в ходе обсуждения вопроса о Транснациональной радикальной партии в Комитете по неправительственным организациям защищали право на свободное выражение мнений и выступали против приговора за «преступление, заключающееся в выражении мнения»,
Expressing our thanks to the front made up of Chile, France, Germany, Romania and the United States, which, during the debate on the case of the Transnational Radical Party in the Committee on Non-Governmental Organizations, defended the right to the free manifestation of opinions, and opposed a sentence for a “crime of opinion”,
Совет Безопасности вновь подтверждает далее свою приверженность цели, заключающейся в создании многоэтнического и демократического Косово, и призывает все общины вести работу в интересах достижения этой цели и активно участвовать в деятельности государственных институтов, а также в процессе принятия решений и интегрироваться в общество.
“The Security Council further reaffirms its commitment to the objective of a multi-ethnic and democratic Kosovo and calls upon all communities to work towards this goal and actively participate in the public institutions as well as the decision-making process, and integrate into society.
Тем из них, в соответствующих структурах управления которых недавно произошли изменения, таким как ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и МФСР, присуща одна общая черта, заключающаяся в том, что руководящий совет одновременно исполняет функции по надзору и принятию решений и обычно проводит по три совещания в год.
Those that have been subjected to recent changes in their respective governance structures, such as UNDP, UNICEF, UNFPA and IFAD, share a common trait, namely, a governing body that has both oversight and decision-making powers and typically meets three times a year.
В свою очередь, обвинение отрицало существование какого-либо принципа международного права, заключающегося в том, что государство, а не лицо может быть признано ответственным по международному праву; случаи пиратства, прорыва блокады, шпионажа и военных преступлений указывают на обязанности, которые международное право возложило непосредственно на лиц.
In turn, the prosecution denied the existence of any principle of international law that only the State and not the individual could be made responsible under international law; cases of piracy, breach of blockade, spying and war crimes pointed to duties that international law imposed directly on individuals.
С учетом цели, заключающейся в обеспечении надлежащего функционирования существующей системы управления людскими ресурсами, вопрос о системе контрактов и условиях службы необходимо рассматривать в контексте ключевых аспектов кадровой политики, а именно, мобильности, географического распределения, развития карьеры, служебной аттестации, подотчетности, общей системы и Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций.
Bearing in mind that the goal was to make current human resources management functional, contractual arrangements and conditions of service should be considered in conjunction with key aspects of human resources policies, i.e., mobility, geographic distribution, career development, performance evaluation, accountability, the common system and the United Nations Joint Staff Pension Fund.
Третья категория, заключающаяся в поощрении интеграции политики, охватывает работу ЮНЕП в областях, где существуют взаимопересекающиеся вопросы, с целью содействия комплексному подходу к разработке политики, который был бы направлен на ключевые основополагающие вопросы, такие как модели производства и потребления, изменение климата и связи между глобализацией, окружающей средой и устойчивым развитием.
The third category, promoting policy integration, covers UNEP's work in areas where cross-cutting issues exist, with the goal of promoting an integrated approach to policy-making that addresses key underlying issues such as production and consumption patterns, climate change, and the links between globalization, the environment, and sustainable development.
Для решения проблемы, заключающейся в том, что девочки, особенно из числа цыган-рома и турок, бросают школу после начальных классов, среднее образование было сделано обязательным и было введено штрафование родителей, которые не отправляют своих детей в школы; одновременно была проведена широкая кампания по ознакомлению родителей с этими новыми положениями.
The problem of female dropouts after primary school, especially in the Roma and Turkish communities, had been addressed by making secondary school mandatory and fining parents who did not send their children to school, while at the same time conducting a broad campaign to familiarize parents with that new notion.
Либералы выдвигают разумный довод, заключающийся в том, что любому человеку, имеющему определенную квалификацию, должна быть предоставлена виза с правом на работу, однако для получения гражданства обязательным должно быть знание шведского языка, более того, безработные иммигранты не должны иметь право на получение пособий по социальному страхованию в течение пяти лет.
The Liberals make the sensible argument that anybody with a job should get a work visa, but that knowledge of Swedish be a citizenship requirement and that unemployed immigrants be barred from receiving social benefits for five years.
Приветствуя устные заверения делегации в том, что она будет рекомендовать внесение изменений во внутреннее законодательство в отношении пыток, Комитет тем не менее сохраняет обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что государство-участник не включило в свое уголовное законодательство конкретного определения преступления, заключающегося в применении пыток, соответствующего приведенному в статье 1 Конвенции.
While welcoming the oral assurances given by the delegation that it will make recommendations for changes in domestic law regarding torture, the Committee remains concerned that the State party has not incorporated a specific definition of the crime of torture in its penal legislation as set out in article 1 of the Convention.
Я не собираюсь утверждать, кто прав, но я сделаю эмпирическое утверждение об интуициях людей, заключающееся в том, что если вам нравится Джексон Поллок, вы будете склонны в большей степени, чем другие люди, которым он не нравится, верить, что эти произведения сложно создать, что они требуют много времени, энергии и творческой энергии.
I'm not going to make a claim about who's right, but I will make an empirical claim about people's intuitions, which is that, if you like the work of Jackson Pollock, you'll tend more so than the people who don't like it to believe that these works are difficult to create, that they require a lot of time and energy and creative energy.
Времени мало, и поэтому одним из возможных решений было бы принятие нетрадиционной меры, заключающейся в начале проведения неофициальной дискуссии по рассматриваемым вопросам до начала официальных прений, при том понимании, что Группа 77 и Китай смогут сделать официальное заявление утром следующего дня и что Комитет не будет принимать окончательного решения до тех пор, пока он не заслушает это заявление.
Time was short, so a possible solution would be to take the unusual step of beginning informal discussion on the issues in question before the formal debate had taken place, on the understanding that the Group of 77 and China would be able to make a formal statement the following morning and that the Committee would not take a final decision until it had heard that statement.
Считая стратегии завершения работы ключевыми документами, которые упорядочивают завершающий этап деятельности трибуналов, мы высоко оцениваем все меры, включая изменение правил процедуры и организационные изменения, веденные трибуналами с целью соблюдения сроков и конечных дат завершении своей работы с учетом переноса основного акцента с деятельности по расследованию и ее сосредоточения на этапе деятельности, заключающемся в судебных разбирательствах и подаче апелляций.
Considering the Completion Strategies as crucial documents that streamline the final phase of the functioning of the Tribunals, we highly appreciate all measures, including amendments of the rules of procedure and organizational adjustments, made by the Tribunals in order to meet the timeframes and deadlines for completion of their work, taking into account the shift from investigation activities and the focus on the trials and appeals phase of the proceedings.
Аргентина также подтверждает свои обязательства в соответствии с Договором, который является основой международного режима нераспространения ядерного разоружения, а также о своем намерении предпринять все необходимые усилия, с тем чтобы добиться его полного осуществления и обеспечения его универсального характера, с тем чтобы достичь окончательную цель, заключающуюся в создании мира, свободного от ядерного оружия, и других видов оружия массового уничтожения.
She also reiterated her delegation's commitment to the Treaty, which was the foundation for the international nuclear non-proliferation and disarmament regime, and to the aim of making every effort to ensure its universality and full implementation with a view to achieving the ultimate objective of a world free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad